Gesänge aus Wilhelm Meister, Op. 62, D. 877:No. 2, Lied der Mignon I

歌手: Barbara Bonney Geoffrey Parsons • 时间:

📝 纯歌词版本

作曲 : Franz Schubert (1797-1828)
 Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
 Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
 Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
 Allein das Schicksal will es nicht.
 Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
 Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
 Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
 Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
 Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
 Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
 Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
 Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
 Ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
 Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
 钢琴 : Geoffrey Parsons
 女高音 : Barbara Bonney

🎵 LRC歌词版本

[00:00.000] 作曲 : Franz Schubert (1797-1828)
[00:22.551] Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
[00:35.059] Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
[00:45.552] Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
[00:57.001] Allein das Schicksal will es nicht.
[01:14.479] Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
[01:22.005] Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
[01:39.002] Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
[01:47.009] Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
[02:15.245] Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
[02:28.008] Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
[02:52.622] Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
[03:02.123] Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
[03:17.455] Ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
[03:25.339] Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
[03:52.426] 钢琴 : Geoffrey Parsons
[03:53.426] 女高音 : Barbara Bonney

🌍 纯翻译歌词

别让我讲,让我沉默
我的秘密必须被这般隐藏。
可若是命运能够应许,我
多想向你倾诉我灵魂的衷肠。
太阳会适时驱散黑夜的阴霾
苍穹也将披露明亮的天光。
大地不吝撕开顽石的胸口,
让深藏的清泉从此流淌。
人们在友人的臂弯中找到安宁,
终将心中款曲,谱成悲伤的歌谣咏唱。
可誓言,却将我封缄。
若无神明相助,我又如何成言?
可誓言,却将我封缄。
若无神明相助,我又如何成言?

🔤 LRC翻译歌词

[by:ParsifalimHerbst]
[00:22.551]别让我讲,让我沉默
[00:35.059]我的秘密必须被这般隐藏。
[00:45.552]可若是命运能够应许,我
[00:57.001]多想向你倾诉我灵魂的衷肠。
[01:14.479]太阳会适时驱散黑夜的阴霾
[01:22.005]苍穹也将披露明亮的天光。
[01:39.002]大地不吝撕开顽石的胸口,
[01:47.009]让深藏的清泉从此流淌。
[02:15.245]人们在友人的臂弯中找到安宁,
[02:28.008]终将心中款曲,谱成悲伤的歌谣咏唱。
[02:52.622]可誓言,却将我封缄。
[03:02.123]若无神明相助,我又如何成言?
[03:17.455]可誓言,却将我封缄。
[03:25.339]若无神明相助,我又如何成言?

📝 纯歌词版本

作曲 : Franz Schubert (1797-1828)
 Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
 Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
 Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
 Allein das Schicksal will es nicht.
 Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
 Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
 Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
 Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
 Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
 Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
 Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
 Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
 Ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
 Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
 钢琴 : Geoffrey Parsons
 女高音 : Barbara Bonney

🎧 猜你喜欢

Die Schöne Müllerin D795: Des Müllers Blumen

👤 歌手:Geoffrey Parsons / Olaf Bär
查看歌词

Die Schöne Müllerin D795: Trockne Blumen

👤 歌手:Geoffrey Parsons / Olaf Bär
查看歌词

Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 - Prague Version 1787 - Act 2:"Ah! dov'è il perfido?"

查看歌词

6 Songs, Op. 34:No. 2, Auf Flügeln des Gesanges, MWV K86

查看歌词

"Il canto sospeso" for Soprano, Contralto and Tenor Solo, Mixed Chorus and Orchestra:V. Tenore solo e orchestra "..se il cielo fosse carta"

查看歌词

Litaniae de venerabili altaris sacramento in B-Flat Major, K. 125:Tremendum

查看歌词

Mahler:Des Knaben Wunderhorn : Das himmlische Leben

查看歌词

15 Neue Liebeslieder Op. 65:IV. Ihr schwarzen Augen (Sizilianisch)

查看歌词

Seven Elizabethan Lyrics Op. 12:VI. By a Fountainside (Ben Jonson)

查看歌词
正在播放: Gesänge aus Wilhelm Meister, Op. 62, D. 877:No. 2, Lied der Mignon I
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Gesänge aus Wilhelm Meister, Op. 62, D. 877:No. 2, Lied der Mignon I
Barbara Bonney / Geoffrey Parsons