Das Lied von der Erde:II. Der Einsame im Herbst

📝 纯歌词版本

作词 : Hans Bethge
 作曲 : Gustav Mahler
第二乐章:寒秋孤影(中文原诗:钱起《效古秋夜长》)
作曲 : Gustav Mahler
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde.
Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

🎵 LRC歌词版本

[00:00.000] 作词 : Hans Bethge
[00:00.000] 作曲 : Gustav Mahler
[00:00.000]第二乐章:寒秋孤影(中文原诗:钱起《效古秋夜长》)
[00:01.000]作曲 : Gustav Mahler
[01:44.000]Herbstnebel wallen bläulich überm See;
[02:01.420]Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
[02:38.000]Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
[02:48.340]Über die feinen Blüten ausgestreut.
[03:00.200]
[03:20.020]Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
[03:31.010]Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
[04:08.700]Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter
[04:25.100]Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.
[04:39.150]
[05:02.000]Mein Herz ist müde.
[05:17.180]Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
[05:54.220]Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
[06:04.030]Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not!
[06:24.270]
[07:03.790]Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
[07:49.470]Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
[08:11.530]Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
[08:28.000]Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

🌍 纯翻译歌词

幽蓝的秋雾弥漫在湖面上;
青草叶上覆盖着严霜,
犹如画家将珠粉碎玉,
挥撒点缀了玲珑的花卉。
花儿的芳香已然消退;
花儿的枝茎任冷风横摧;
那枯荷凋萎的花瓣,
行将漂零于一池寒水。
我心已倦,
昏灯毕剥响,催人入睡。
安息之地啊,我已来到你这里,
赐予我平静吧,我需要慰藉。
我心中的秋日太长太久,
在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
爱的阳光,难道永不再照耀我,
温柔地拭去我苦涩的泪水?

🔤 LRC翻译歌词

[by:行踪不定的伍某]
[00:00.000]幽蓝的秋雾弥漫在湖面上;
[00:01.000]青草叶上覆盖着严霜,
[01:44.000]犹如画家将珠粉碎玉,
[02:01.420]挥撒点缀了玲珑的花卉。
[02:38.000]花儿的芳香已然消退;
[02:48.340]花儿的枝茎任冷风横摧;
[03:00.200]那枯荷凋萎的花瓣,
[03:20.020]行将漂零于一池寒水。
[03:31.010]我心已倦,
[04:08.700]昏灯毕剥响,催人入睡。
[04:25.100]安息之地啊,我已来到你这里,
[04:39.150]赐予我平静吧,我需要慰藉。
[05:02.000]我心中的秋日太长太久,
[05:17.180]在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
[05:54.220]爱的阳光,难道永不再照耀我,
[06:04.030]温柔地拭去我苦涩的泪水?
[06:24.270]
[07:03.790]
[07:49.470]
[08:11.530]
[08:28.000]

📝 纯歌词版本

作词 : Hans Bethge
 作曲 : Gustav Mahler
第二乐章:寒秋孤影(中文原诗:钱起《效古秋夜长》)
作曲 : Gustav Mahler
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde.
Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

🎧 猜你喜欢

Carmina Burana, Pt. 3, Cour d'amours:Circa mea pectora

查看歌词

I vespri siciliani, Act 3, Divertimento "Le stagioni":Autunno

查看歌词

Ecco: respiro appena. Io son L’umile ancella

查看歌词

Toy Symphony: II. Minuet and Trio

查看歌词

Don Giovanni, K. 527, Act 1:"Batti, batti, o bel Masetto" (Zerlina)

查看歌词

Der Rosenkavalier, Op. 59, Act III:Einleitung

查看歌词

スケーターズ・ワルツ

👤 歌手:Philharmonia Orchestra
查看歌词

Fidelio, Op.72, ILB 67, Act II:"Rezitativ" (Florestan, Leonore)

查看歌词

Symphony No. 2:IV. Finale

查看歌词
正在播放: Das Lied von der Erde:II. Der Einsame im Herbst
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Das Lied von der Erde:II. Der Einsame im Herbst
Otto Klemperer / New Philharmonia Orchestra / Philharmonia Orchestra / Christa Ludwig