Das Lied von der Erde:VI. Der Abschied

📝 纯歌词版本

作词 : Hans Bethge
 作曲 : Gustav Mahler
第六乐章:送别(中文原诗出处:孟浩然《宿业师山房待丁大不至》和王维《送别》)
作曲 : Gustav Mahler
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens – trunk'ne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

🎵 LRC歌词版本

[00:00.000] 作词 : Hans Bethge
[00:00.000] 作曲 : Gustav Mahler
[00:00.000]第六乐章:送别(中文原诗出处:孟浩然《宿业师山房待丁大不至》和王维《送别》)
[00:01.000]作曲 : Gustav Mahler
[01:30.550]Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
[01:43.380]In alle Täler steigt der Abend nieder
[02:01.060]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
[03:04.360]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
[03:26.920]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
[03:52.370]Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
[04:10.240]Hinter den dunklen Fichten!
[04:24.820]
[05:38.740]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
[05:56.450]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
[06:59.950]Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
[07:14.760]Alle Sehnsucht will nun träumen,
[07:44.180]Die müden Menschen geh'n heimwärts,
[07:56.610]Um im Schlaf vergess'nes Glück
[08:06.830]Und Jugend neu zu lernen!
[08:44.990]Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
[09:09.600]Die Welt schläft ein!
[09:22.490]
[10:11.950]Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
[10:25.850]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
[10:43.480]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
[12:16.840]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
[12:34.290]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
[12:51.170]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
[13:10.320]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
[13:28.710]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
[13:54.670]O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens – trunk'ne Welt!
[14:12.120]
[20:31.970]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar.
[20:48.120]Er fragte ihn, wohin er führe
[20:57.490]Und auch warum es müßte sein.
[21:48.740]Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
[22:45.300]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
[23:33.570]Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
[24:04.480]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
[25:25.850]Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte.
[25:48.680]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
[25:59.080]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
[26:40.710]Die liebe Erde allüberall
[26:54.940]Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
[27:07.680]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
[27:24.160]Ewig... ewig...

🌍 纯翻译歌词

夕阳沉没于山岭之外,
夜幕降临在群壑间,
夜色蚴黑,清凉似水。
看啊!月儿有如一弯银色的小舟,
在天空蔚蓝的湖面飘曳。
我听到幽暗的松林后,
轻柔的风阵阵吹掠。

溪水在隐秘中淙淙吟唱,
花朵在微明里苍白如月。
大地在休眠中深沉呼吸。
所有渴望融入梦寐;
困倦的人们走上了归途,
在睡梦里返回
遗忘的青春和喜悦。
鸟儿在枝头静静栖息,
世界沉沉入睡……

凉风在松间飘转低迥,
我驻足松下,等候朋友,
做最后的告别。
朋友,我企盼与你共享
这妏好的月夜。
你现在何方?我们久未举杯相对!
我手持琵琶,独自徘徊,
蹊畔草地柔软蔽袋。
啊,美丽的世界!爱与生命永令人陶醉!

友人下马,我递上送别的杯盏。
朋友,你为何必须远行,
何处是你行程的终点。
他回答的话音茫然:“我的朋友啊,
在这世上我的命运如此惨淡!
我将何往?但愿隐入高山深岭,
为我孤寂的心寻找慰安。
我愿重返故园,
永不在外漂泊流连。
我心已止。静候天年。
可爱的大地,年年春天
何处没有芳草吐绿,百花争妍!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
直到永远…..永远……

🔤 LRC翻译歌词

[by:行踪不定的伍某]
[00:00.000]
[00:01.000]
[01:30.550]夕阳沉没于山岭之外,
[01:43.380]夜幕降临在群壑间,
[02:01.060]夜色蚴黑,清凉似水。
[03:04.360]看啊!月儿有如一弯银色的小舟,
[03:26.920]在天空蔚蓝的湖面飘曳。
[03:52.370]我听到幽暗的松林后,
[04:10.240]轻柔的风阵阵吹掠。
[04:24.820]
[05:38.740]溪水在隐秘中淙淙吟唱,
[05:56.450]花朵在微明里苍白如月。
[06:59.950]大地在休眠中深沉呼吸。
[07:14.760]所有渴望融入梦寐;
[07:44.180]困倦的人们走上了归途,
[07:56.610]在睡梦里返回
[08:06.830]遗忘的青春和喜悦。
[08:44.990]鸟儿在枝头静静栖息,
[09:09.600]世界沉沉入睡……
[09:22.490]
[10:11.950]凉风在松间飘转低迥,
[10:25.850]我驻足松下,等候朋友,
[10:43.480]做最后的告别。
[12:16.840]朋友,我企盼与你共享
[12:34.290]这妏好的月夜。
[12:51.170]你现在何方?我们久未举杯相对!
[13:10.320]我手持琵琶,独自徘徊,
[13:28.710]蹊畔草地柔软蔽袋。
[13:54.670]啊,美丽的世界!爱与生命永令人陶醉!
[14:12.120]
[20:31.970]友人下马,我递上送别的杯盏。
[20:48.120]朋友,你为何必须远行,
[20:57.490]何处是你行程的终点。
[21:48.740]他回答的话音茫然:“我的朋友啊,
[22:45.300]在这世上我的命运如此惨淡!
[23:33.570]我将何往?但愿隐入高山深岭,
[24:04.480]为我孤寂的心寻找慰安。
[25:25.850]我愿重返故园,
[25:48.680]永不在外漂泊流连。
[25:59.080]我心已止。静候天年。
[26:40.710]可爱的大地,年年春天
[26:54.940]何处没有芳草吐绿,百花争妍!
[27:07.680]地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
[27:24.160]直到永远…..永远……

📝 纯歌词版本

作词 : Hans Bethge
 作曲 : Gustav Mahler
第六乐章:送别(中文原诗出处:孟浩然《宿业师山房待丁大不至》和王维《送别》)
作曲 : Gustav Mahler
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens – trunk'ne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

🎧 猜你喜欢

Variations on a Theme by Haydn, Op. 56a "St. Antoni Chorale":Variation VIII. Presto non troppo

查看歌词

Lieder aus 'Des Knaben Wunderhorn' (1960 Digital Remaster): Das irdische Leben

👤 歌手:Christa Ludwig
查看歌词

Manon / Act 2:Allons il le faut...Adieu notre petite table

查看歌词

Piano Concerto No. 2 in G Minor, Op. 16: II. Scherzo. Vivace

查看歌词

Orchestral Suite No. 3 in D Major, BWV 1068: I. Ouverture, II. Air, III. Gavotte I and II, IV. Bourrée, V. Gigue

查看歌词

Serenade for Strings - I. Allegro piacevole

查看歌词

Symphony No. 5: IV. Adagietto (Excerpt)

查看歌词

Kindertotenlieder:In diesem Wetter

查看歌词

Requiem - Lacrimosa (Remastered 2024)

👤 歌手:Philharmonia Orchestra
查看歌词
正在播放: Das Lied von der Erde:VI. Der Abschied
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Das Lied von der Erde:VI. Der Abschied
Otto Klemperer / New Philharmonia Orchestra / Philharmonia Orchestra / Christa Ludwig