Le Ruisseau

歌手: Katharina Konradi Ammiel Bushakevitz Catriona Morison • 时间:

📝 纯歌词版本

作曲 : Melanie Bonis
Par les prés en fleurs
le ruisseau s’élance
et les oiseaux y boivent des chansons
égrenant à coups de bec
les perles de l'eau qui, dans ses bonds,
brave leur vol.
Mais dans sa course, parfois lassé,
le pauvret s’arrête et pleure.
Le roc ému devant cette peine,
attendrit son sein,
étreint le ruisseau qui fuit toujours !

O ruisseau si frais et limpide,
où par les soirs, la lune baigne
son front blême, vers quels rivages
bordés d'yeuses
te porte l'élande ton onde ?

Où donc vas-tu gentil ruisseau ?
Je vais sans but, à ma fantaisie
Comme la pensée et comme le désir...
Je vais à l'inconnu, sans me fixer jamais ;
et j'accomplis ma destinée.

A son gré je chante; à son gré je rêve ;
ou paresseusement, d'une caresse,
j'enlace le corps charmant d'Amaryllis !

🎵 LRC歌词版本

[00:00.000] 作曲 : Melanie Bonis
[00:03.139]Par les prés en fleurs
[00:06.504]le ruisseau s’élance
[00:10.534]et les oiseaux y boivent des chansons
[00:18.904]égrenant à coups de bec
[00:22.322]les perles de l'eau qui, dans ses bonds,
[00:30.140]brave leur vol.
[00:35.152]Mais dans sa course, parfois lassé,
[00:38.504]le pauvret s’arrête et pleure.
[00:42.516]Le roc ému devant cette peine,
[00:46.528]attendrit son sein,
[00:48.248]étreint le ruisseau qui fuit toujours !
[00:56.514]
[00:56.787]O ruisseau si frais et limpide,
[01:03.861]où par les soirs, la lune baigne
[01:08.206]son front blême, vers quels rivages
[01:15.684]bordés d'yeuses
[01:18.366]te porte l'élande ton onde ?
[01:23.014]
[01:23.291]Où donc vas-tu gentil ruisseau ?
[01:39.577]Je vais sans but, à ma fantaisie
[01:47.130]Comme la pensée et comme le désir...
[01:55.226]Je vais à l'inconnu, sans me fixer jamais ;
[02:03.069]et j'accomplis ma destinée.
[02:11.080]
[02:11.439]A son gré je chante; à son gré je rêve ;
[02:19.524]ou paresseusement, d'une caresse,
[02:27.880]j'enlace le corps charmant d'Amaryllis !

🌍 纯翻译歌词

穿过开花的草甸
溪流奔涌向前
鸟儿在溪畔饮水
用喙轻啄水珠
流水迸溅
与鸟儿一同飞行
但奔流途中,小溪感到疲乏
于是停驻下来,开始哭泣
岩石被这悲伤触动
软化了自己的胸膛
紧抱那永远奔逃的溪流

啊,如此清凉澄澈的溪流
每当夜晚,月光照耀着
你苍白的额头,你的波浪
又要奔赴哪一处
冬青环绕的岸边?

你要去向何方,温柔的小溪?
我随性而行,没有目标
如思绪,如欲望……
我流向未知,永不停驻
我只是追随着我的宿命

随兴歌唱;随兴幻想
或慵懒地,以丝丝爱抚
盘旋在阿玛丽莉丝迷人的身躯之旁

🔤 LRC翻译歌词

[by:轩辕云初]
[00:03.139]穿过开花的草甸
[00:06.504]溪流奔涌向前
[00:10.534]鸟儿在溪畔饮水
[00:18.904]用喙轻啄水珠
[00:22.322]流水迸溅
[00:30.140]与鸟儿一同飞行
[00:35.152]但奔流途中,小溪感到疲乏
[00:38.504]于是停驻下来,开始哭泣
[00:42.516]岩石被这悲伤触动
[00:46.528]软化了自己的胸膛
[00:48.248]紧抱那永远奔逃的溪流
[00:56.514]
[00:56.787]啊,如此清凉澄澈的溪流
[01:03.861]每当夜晚,月光照耀着
[01:08.206]你苍白的额头,你的波浪
[01:15.684]又要奔赴哪一处
[01:18.366]冬青环绕的岸边?
[01:23.014]
[01:23.291]你要去向何方,温柔的小溪?
[01:39.577]我随性而行,没有目标
[01:47.130]如思绪,如欲望……
[01:55.226]我流向未知,永不停驻
[02:03.069]我只是追随着我的宿命
[02:11.080]
[02:11.439]随兴歌唱;随兴幻想
[02:19.524]或慵懒地,以丝丝爱抚
[02:27.880]盘旋在阿玛丽莉丝迷人的身躯之旁

📝 纯歌词版本

作曲 : Melanie Bonis
Par les prés en fleurs
le ruisseau s’élance
et les oiseaux y boivent des chansons
égrenant à coups de bec
les perles de l'eau qui, dans ses bonds,
brave leur vol.
Mais dans sa course, parfois lassé,
le pauvret s’arrête et pleure.
Le roc ému devant cette peine,
attendrit son sein,
étreint le ruisseau qui fuit toujours !

O ruisseau si frais et limpide,
où par les soirs, la lune baigne
son front blême, vers quels rivages
bordés d'yeuses
te porte l'élande ton onde ?

Où donc vas-tu gentil ruisseau ?
Je vais sans but, à ma fantaisie
Comme la pensée et comme le désir...
Je vais à l'inconnu, sans me fixer jamais ;
et j'accomplis ma destinée.

A son gré je chante; à son gré je rêve ;
ou paresseusement, d'une caresse,
j'enlace le corps charmant d'Amaryllis !
正在播放: Le Ruisseau
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Le Ruisseau
Katharina Konradi / Ammiel Bushakevitz / Catriona Morison