作词 : Meroy
作曲 : Meroy
编曲 : Meroy
(Verse 1 - Rap)
这圈子太多噪音,(噪音)风言风语像苍蝇嗡嗡不停 (Solid, unwavering flow, describing external pressures/criticism, a subtle 'buzzing' SFX)
他们想看我摇摆,(妄想)想把我变成他们想要的倒影 (Resisting conformity, "delusion" for their thoughts)
键盘后指点江山,(可笑)现实中却可能不堪一击,像玻璃般易碎透明 (Calling out fakeness, a "glass shattering" SFX could be used subtly)
(我自巍然)我的根,早已扎进这片土地,任凭那四季交替,我自淡定从容不焦虑 (Grounded, calm confidence)
(Pre-Chorus - The inner resolve, drawing on the bamboo spirit)
心中有片竹林,(坚韧)四季常青,是我的精神图腾 (Drawing strength from the bamboo metaphor, "tenacious")
(不屈)任凭风吹雨打,我自挺拔,绝不向虚妄去朝圣 (Unyielding spirit)
我的态度,就是这么的耿直坦荡,无需谁来认证!
(Chorus - Catchy, Repetitive Hook using the "任尔东西南北风" idea)
任尔东西南北风!(Yeah!) 我自岿然不动,守护我的梦!(Rèněr dōngxī nánběi fēng! Yeah!) (Rhythmic, powerful chant, "Yeah!" ad-lib, this line from the poem is the core)
任尔东西南北风!(Huh!) 我的脊梁挺直,绝不弯成一张弓!(Defiant, resilient tone, "Huh!" ad-lib)
(千磨万击还坚劲!)风越大,我越浪,(我越强!)乘风破浪,才是我本色英雄!(Quoting/alluding to "千磨万击还坚劲" - a thousand strikes, still strong, "I get stronger!")
我的Flow,我的魂,(扎根)在这片土地生了根,谁也别想连根拔动!(Grounded and unshakeable, "taking root")
(Verse 2 - Rap)
他们追逐潮流,(盲从)今天嘻哈明天又换个赛道发疯 (Criticizing trend-chasers, "blindly following")
我的风格自成一派,(原创)从不需要谁的点头或谁的恩宠 (Originality and independence)
像那破岩中的竹,(坚毅)越是贫瘠越是向上生长,不改初衷 (Drawing parallels with bamboo growing in harsh conditions, "resolute")
(傲骨)一身的傲骨,不为五斗米折腰,只为心中的那片晴空,那才是我真正的富翁 (Integrity over material gain, "proud bones")
(Pre-Chorus - The inner resolve, drawing on the bamboo spirit)
心中那份执着,(信仰)是刻在骨子里的骄傲和不平庸 (Deep-seated belief and pride)
(挺立)任凭暗箭冷枪,我自岿然,坚守我的光荣 (Standing tall against attacks)
我的字典,没有“屈从”,只有“迎风而上”的英勇!
(Chorus - Catchy, Repetitive Hook using the "任尔东西南北风" idea)
任尔东西南北风!(Yeah!) 我自岿然不动,守护我的梦!(Powerful chant)
任尔东西南北风!(Huh!) 我的脊梁挺直,绝不弯成一张弓!(Defiant tone)
(千磨万击还坚劲!)风越大,我越浪,(我越强!)乘风破浪,才是我本色英雄!("A thousand strikes, still strong!")
我的Flow,我的魂,(扎根)在这片土地生了根,谁也别想连根拔动!(Unshakeable)
(Bridge - A more direct quotation or reflection on the bamboo's qualities)
(Beat could become more focused, perhaps with a prominent, deep bassline and a starker drum pattern. Rapper's delivery becomes very focused and powerful, like stating a creed.)
“咬定青山不放松,立根原在破岩中。”(郑板桥《竹石》)(Directly quoting Zheng Banqiao, "Biting into the green mountain, not letting go; Roots originally in broken rock.") (Voice with deep conviction)
(这就是我)这就是我的态度,我的宣言,我的武功!(This is me, my declaration, my skill/power)
千磨万击,(更加坚劲)只会让我变得更强,直到我站上巅峰!(Becoming stronger through adversity, music swells)
(俯瞰)看那些曾经的质疑,都化作了脚下的尘埃,随风!(Looking down on past doubts, "gone with the wind")
(Chorus - Maximum Power, "Brainwashing" Repetition with Unyielding Spirit)
任尔东西南北风!(Yeah!) 我自岿然不动,守护我的梦!
任尔东西南北风!(Huh!) 我的脊梁挺直,绝不弯成一张弓!
(千磨万击还坚劲!)风越大,我越浪,(我越强!)乘风破浪,才是我本色英雄!
我的Flow,我的魂,在这片土地生了根,谁也别想连根拔动!
(Outro)
(Main hook "任尔东西南北风!" or "我自岿然不动!" repeats with the hard-hitting beat, then fades with a sense of unshakeable strength.)
东西南北风… 岿然不动… (Voice fades with the defiant chant, resolute)
Still standing… Unbreakable… (Final English ad-libs, a sound of wind blowing then stopping against a solid sound)
(Music ends with a final, powerful beat hit and a resonant, perhaps slightly distorted synth chord that holds and fades slowly.)
作词 : Meroy
作曲 : Meroy
编曲 : Meroy
(Verse 1 - Rap)
这圈子太多噪音,(噪音)风言风语像苍蝇嗡嗡不停 (Solid, unwavering flow, describing external pressures/criticism, a subtle 'buzzing' SFX)
他们想看我摇摆,(妄想)想把我变成他们想要的倒影 (Resisting conformity, "delusion" for their thoughts)
键盘后指点江山,(可笑)现实中却可能不堪一击,像玻璃般易碎透明 (Calling out fakeness, a "glass shattering" SFX could be used subtly)
(我自巍然)我的根,早已扎进这片土地,任凭那四季交替,我自淡定从容不焦虑 (Grounded, calm confidence)
(Pre-Chorus - The inner resolve, drawing on the bamboo spirit)
心中有片竹林,(坚韧)四季常青,是我的精神图腾 (Drawing strength from the bamboo metaphor, "tenacious")
(不屈)任凭风吹雨打,我自挺拔,绝不向虚妄去朝圣 (Unyielding spirit)
我的态度,就是这么的耿直坦荡,无需谁来认证!
(Chorus - Catchy, Repetitive Hook using the "任尔东西南北风" idea)
任尔东西南北风!(Yeah!) 我自岿然不动,守护我的梦!(Rèněr dōngxī nánběi fēng! Yeah!) (Rhythmic, powerful chant, "Yeah!" ad-lib, this line from the poem is the core)
任尔东西南北风!(Huh!) 我的脊梁挺直,绝不弯成一张弓!(Defiant, resilient tone, "Huh!" ad-lib)
(千磨万击还坚劲!)风越大,我越浪,(我越强!)乘风破浪,才是我本色英雄!(Quoting/alluding to "千磨万击还坚劲" - a thousand strikes, still strong, "I get stronger!")
我的Flow,我的魂,(扎根)在这片土地生了根,谁也别想连根拔动!(Grounded and unshakeable, "taking root")
(Verse 2 - Rap)
他们追逐潮流,(盲从)今天嘻哈明天又换个赛道发疯 (Criticizing trend-chasers, "blindly following")
我的风格自成一派,(原创)从不需要谁的点头或谁的恩宠 (Originality and independence)
像那破岩中的竹,(坚毅)越是贫瘠越是向上生长,不改初衷 (Drawing parallels with bamboo growing in harsh conditions, "resolute")
(傲骨)一身的傲骨,不为五斗米折腰,只为心中的那片晴空,那才是我真正的富翁 (Integrity over material gain, "proud bones")
(Pre-Chorus - The inner resolve, drawing on the bamboo spirit)
心中那份执着,(信仰)是刻在骨子里的骄傲和不平庸 (Deep-seated belief and pride)
(挺立)任凭暗箭冷枪,我自岿然,坚守我的光荣 (Standing tall against attacks)
我的字典,没有“屈从”,只有“迎风而上”的英勇!
(Chorus - Catchy, Repetitive Hook using the "任尔东西南北风" idea)
任尔东西南北风!(Yeah!) 我自岿然不动,守护我的梦!(Powerful chant)
任尔东西南北风!(Huh!) 我的脊梁挺直,绝不弯成一张弓!(Defiant tone)
(千磨万击还坚劲!)风越大,我越浪,(我越强!)乘风破浪,才是我本色英雄!("A thousand strikes, still strong!")
我的Flow,我的魂,(扎根)在这片土地生了根,谁也别想连根拔动!(Unshakeable)
(Bridge - A more direct quotation or reflection on the bamboo's qualities)
(Beat could become more focused, perhaps with a prominent, deep bassline and a starker drum pattern. Rapper's delivery becomes very focused and powerful, like stating a creed.)
“咬定青山不放松,立根原在破岩中。”(郑板桥《竹石》)(Directly quoting Zheng Banqiao, "Biting into the green mountain, not letting go; Roots originally in broken rock.") (Voice with deep conviction)
(这就是我)这就是我的态度,我的宣言,我的武功!(This is me, my declaration, my skill/power)
千磨万击,(更加坚劲)只会让我变得更强,直到我站上巅峰!(Becoming stronger through adversity, music swells)
(俯瞰)看那些曾经的质疑,都化作了脚下的尘埃,随风!(Looking down on past doubts, "gone with the wind")
(Chorus - Maximum Power, "Brainwashing" Repetition with Unyielding Spirit)
任尔东西南北风!(Yeah!) 我自岿然不动,守护我的梦!
任尔东西南北风!(Huh!) 我的脊梁挺直,绝不弯成一张弓!
(千磨万击还坚劲!)风越大,我越浪,(我越强!)乘风破浪,才是我本色英雄!
我的Flow,我的魂,在这片土地生了根,谁也别想连根拔动!
(Outro)
(Main hook "任尔东西南北风!" or "我自岿然不动!" repeats with the hard-hitting beat, then fades with a sense of unshakeable strength.)
东西南北风… 岿然不动… (Voice fades with the defiant chant, resolute)
Still standing… Unbreakable… (Final English ad-libs, a sound of wind blowing then stopping against a solid sound)
(Music ends with a final, powerful beat hit and a resonant, perhaps slightly distorted synth chord that holds and fades slowly.)