Schubert: Der Wanderer, D489 D493, 'Ich komme vom Gebirge her'

歌手: Roger Vignoles Florian Boesch • 时间:

📝 纯歌词版本

作曲 : Franz Schubert
Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: Wo?
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden: leerer Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, doch nie gekannt,
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.
Wo meine Freunde wandelnd gehn
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du? . . . .
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: Wo?
Mit Geisterhauch rufts mir zurück:
Da, wo du nicht bist, ist das Glück

🎵 LRC歌词版本

[00:00.000] 作曲 : Franz Schubert
[00:33.902]Ich komme vom Gebirge her,
[00:44.047]Es dampft das Tal, es braust das Meer.
[01:15.013]Ich wandle still, bin wenig froh,
[01:28.635]Und immer fragt der Seufzer: Wo?
[01:51.225]Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
[02:01.587]Die Blüte welk, das Leben alt,
[02:13.489]Und was sie reden: leerer Schall,
[02:23.603]Ich bin ein Fremdling überall.
[02:41.438]Wo bist du, mein geliebtes Land?
[02:49.467]Gesucht, geahnt, doch nie gekannt,
[03:01.952]Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
[03:05.732]Das Land, wo meine Rosen blühn.
[03:10.717]Wo meine Freunde wandelnd gehn
[03:13.739]Wo meine Toten auferstehn,
[03:16.340]Das Land, das meine Sprache spricht,
[03:19.739]O Land, wo bist du? . . . .
[03:42.555]Ich wandle still, bin wenig froh,
[03:54.336]Und immer fragt der Seufzer: Wo?
[04:19.937]Mit Geisterhauch rufts mir zurück:
[04:33.019]Da, wo du nicht bist, ist das Glück

🌍 纯翻译歌词

我从大山走来,
走过云气蒸腾的山谷,汹涌咆哮的大海
我静静的流浪,郁郁不快,
我不住轻叹:这是哪儿?
这里的太阳散发寒意,
花儿凋谢,生命枯靡,
他们说的话:寂静无声,
所到之处,我都是个陌生人。
你在哪里,我最可爱的土地,
我追寻,我想象,却从不了解你,
那片土地,绿意盎然满是希望,
那片土地,有我的玫瑰在绽放,
那是我朋友们徜徉的地方,
那是我逝去的人们复生的地方,
那片土地,说着我的语言,
啊 我最可爱的土地,你在哪里…
我静静的流浪,郁郁寡欢,
我不住的轻叹,去往何方?
我的魂向我耳语轻唤:
幸福,就在那身不曾至的远方!

🔤 LRC翻译歌词

[by:2t2ztz]
[00:33.902]我从大山走来,
[00:44.047]走过云气蒸腾的山谷,汹涌咆哮的大海
[01:15.013]我静静的流浪,郁郁不快,
[01:28.635]我不住轻叹:这是哪儿?
[01:51.225]这里的太阳散发寒意,
[02:01.587]花儿凋谢,生命枯靡,
[02:13.489]他们说的话:寂静无声,
[02:23.603]所到之处,我都是个陌生人。
[02:41.438]你在哪里,我最可爱的土地,
[02:49.467]我追寻,我想象,却从不了解你,
[03:01.952]那片土地,绿意盎然满是希望,
[03:05.732]那片土地,有我的玫瑰在绽放,
[03:10.717]那是我朋友们徜徉的地方,
[03:13.739]那是我逝去的人们复生的地方,
[03:16.340]那片土地,说着我的语言,
[03:19.739]啊 我最可爱的土地,你在哪里…
[03:42.555]我静静的流浪,郁郁寡欢,
[03:54.336]我不住的轻叹,去往何方?
[04:19.937]我的魂向我耳语轻唤:
[04:33.019]幸福,就在那身不曾至的远方!

📝 纯歌词版本

作曲 : Franz Schubert
Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: Wo?
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden: leerer Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, doch nie gekannt,
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.
Wo meine Freunde wandelnd gehn
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du? . . . .
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: Wo?
Mit Geisterhauch rufts mir zurück:
Da, wo du nicht bist, ist das Glück
正在播放: Schubert: Der Wanderer, D489 D493, 'Ich komme vom Gebirge her'
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Schubert: Der Wanderer, D489 D493, 'Ich komme vom Gebirge her'
Roger Vignoles / Florian Boesch