Schumann: Dichterliebe, Op. 48:16. Die Alten Bösen Lieder

歌手: Ian Bostridge • 时间:

📝 纯歌词版本

作曲 : Robert Schumann
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre,
Und Brettern fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
舒曼声乐套曲《诗人之恋》终章《那些陈旧、痛苦的歌》
歌词选自海因里希·海涅诗集《抒情的间奏》

🎵 LRC歌词版本

[00:00.00] 作曲 : Robert Schumann
[00:10.06]Die alten, bösen Lieder,
[00:14.30]Die Träume bös und arg,
[00:19.20]Die laßt uns jetzt begraben,
[00:24.05]Holt einen großen Sarg.
[00:28.64]Hinein leg' ich gar manches,
[00:33.17]Doch sag' ich noch nicht was;
[00:38.00]Der Sarg muß sein noch größer,
[00:42.41]Wie's Heidelberger Faß.
[00:47.59]Und holt eine Totenbahre,
[00:52.34]Und Brettern fest und dick;
[00:57.22]Auch muß sie sein noch länger,
[01:01.35]Als wie zu Mainz die Brück'.
[01:06.61]Und holt mir auch zwölf Riesen,
[01:11.22]Die müssen noch stärker sein
[01:15.59]Als wie der starke Christoph im Dom zu Köln am Rhein.
[01:24.92]Die sollen den Sarg forttragen,
[01:31.28]Und senken ins Meer hinab,
[01:40.49]Denn solchem großen Sarge
[01:48.56]Gebührt ein großes Grab.
[02:00.41]Wißt ihr, warum der Sarg wohl
[02:09.70]So groß und schwer mag sein?
[02:21.91]Ich senkt auch meine Liebe
[02:34.82]Und meinen Schmerz hinein.
[02:50.99]舒曼声乐套曲《诗人之恋》终章《那些陈旧、痛苦的歌》
[04:11.71]歌词选自海因里希·海涅诗集《抒情的间奏》

🌍 纯翻译歌词

那些陈旧、痛苦的歌
和扭曲、愤怒的梦
如今让我们把它们埋葬
弄一口大棺材
我往里放一些东西
我先不说都是什么
棺材必须要大
比海德堡的巨型酒桶还大
再弄一副大棺材架
和结实又厚重的木板
它们也必须够长
比美因茨的大桥还长
再给我请十二位巨人
一定要够膀够壮
比莱茵河畔科隆大教堂里的壮汉圣克里斯多夫还壮
他们要把棺材扛走
把它扔下大海
因为这么大的棺材
得有个大墓来埋
你们知道为何这棺材
要这么大又这么重?
因为我沉没了我的爱情
和我的痛苦在其中

🔤 LRC翻译歌词

[by:劉繼魯]
[00:10.06]那些陈旧、痛苦的歌
[00:14.30]和扭曲、愤怒的梦
[00:19.20]如今让我们把它们埋葬
[00:24.05]弄一口大棺材
[00:28.64]我往里放一些东西
[00:33.17]我先不说都是什么
[00:38.00]棺材必须要大
[00:42.41]比海德堡的巨型酒桶还大
[00:47.59]再弄一副大棺材架
[00:52.34]和结实又厚重的木板
[00:57.22]它们也必须够长
[01:01.35]比美因茨的大桥还长
[01:06.61]再给我请十二位巨人
[01:11.22]一定要够膀够壮
[01:15.59]比莱茵河畔科隆大教堂里的壮汉圣克里斯多夫还壮
[01:24.92]他们要把棺材扛走
[01:31.28]把它扔下大海
[01:40.49]因为这么大的棺材
[01:48.56]得有个大墓来埋
[02:00.41]你们知道为何这棺材
[02:09.70]要这么大又这么重?
[02:21.91]因为我沉没了我的爱情
[02:34.82]和我的痛苦在其中
[02:50.99]
[04:11.71]

📝 纯歌词版本

作曲 : Robert Schumann
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre,
Und Brettern fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
舒曼声乐套曲《诗人之恋》终章《那些陈旧、痛苦的歌》
歌词选自海因里希·海涅诗集《抒情的间奏》

🎧 猜你喜欢

Widerschein, D. 639

👤 歌手:Antonio Pappano / Ian Bostridge
查看歌词

The Tempest, Act 3, Scene I:This way

查看歌词

On Wenlock Edge:No. 5, Bredon Hill (Version with Orchestra)

查看歌词

Tristan und Isolde, WWV 90, Act 2 Scene 2: "O sink hernieder, Nacht der Liebe" (Tristan, Isolde)

查看歌词

The Creation (Die Schöpfung)

查看歌词

The Creation (Die Schöpfung)

查看歌词

Idomeneo KV 366, Act 3, Scene III:Recitativo: Cieli! che vedo? (Idomeneo/Ilia/Idamante/Elettra)

查看歌词

6 Gesänge, Op. 75:III. Aus Goethes Faust

👤 歌手:Antonio Pappano / Ian Bostridge
查看歌词

6 Liriche, Series 1, P. 90: No. 3, Au milieu du jardin

👤 歌手:Ian Bostridge / Saskia Giorgini
查看歌词
正在播放: Schumann: Dichterliebe, Op. 48:16. Die Alten Bösen Lieder
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Schumann: Dichterliebe, Op. 48:16. Die Alten Bösen Lieder
Ian Bostridge