The Raven

歌手:William Dufris Edgar Allen Poe • 时间:

📝 纯歌词版本

The Raven
written by Adgar Allen Poe;recited by William Dufris
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door—
“'Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—('tis:它是〔尤用于诗歌〕)
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
“'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
“'Tis the wind and nothing more!”
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
Then the bird said “Nevermore.”
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Of ‘Never—nevermore.’”
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
(朗读者把上一句的Be that和这句混一块儿读啦!)“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

🎵 LRC歌词版本

[00:07.755]The Raven
[00:08.240]written by Adgar Allen Poe;recited by William Dufris
[00:09.086]Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
[00:14.409]Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
[00:17.829]While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
[00:22.853]As of some one gently rapping, rapping at my chamber door—
[00:27.373]“'Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—('tis:它是〔尤用于诗歌〕)
[00:31.373]Only this and nothing more.”
[00:33.650]Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
[00:38.166]And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
[00:41.990]Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
[00:47.939]From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
[00:52.064]For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
[00:57.009]Nameless here for evermore.
[01:01.214]And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
[01:07.066]Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
[01:11.924]So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
[01:17.433]“'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
[01:20.760]Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
[01:24.902]This it is and nothing more.”
[01:28.393]Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
[01:34.817]“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
[01:39.642]But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
[01:43.885]And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
[01:52.886]Darkness there and nothing more.
[01:57.057]Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
[02:04.747]Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
[02:09.523]But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
[02:26.597]Merely this and nothing more.
[02:29.832]Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
[02:34.813]Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
[02:39.202]“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
[02:44.163]Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
[02:49.833]Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
[02:54.020]“'Tis the wind and nothing more!”
[03:03.235]In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
[03:13.429]But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
[03:18.049]Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
[03:22.867]Perched, and sat, and nothing more.
[03:28.925]Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
[03:34.895]By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
[03:38.436]“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
[03:43.813]Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
[03:49.175]Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!”
[03:53.993]Quoth the Raven “Nevermore.”
[03:58.076]Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
[04:04.179]Though its answer little meaning—little relevancy bore;
[04:08.076]For we cannot help agreeing that no living human being
[04:11.592]Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door—
[04:15.077]Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
[04:19.601]With such name as “Nevermore.”
[04:28.397]That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
[04:33.120]Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—
[04:38.189]Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
[04:48.595]Then the bird said “Nevermore.”
[04:57.327]“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
[05:03.051]Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
[05:05.725]Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
[05:13.988]Of ‘Never—nevermore.’”
[05:18.965]But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
[05:24.248]Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
[05:28.273]Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
[05:33.583]Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
[05:38.620]What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
[05:44.645]Meant in croaking “Nevermore.”
[05:48.003]This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
[05:53.047]To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
[05:57.743]This and more I sat divining, with my head at ease reclining
[06:02.255]On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
[06:06.179]But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
[06:10.837]She shall press, ah, nevermore!
[06:15.140]Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
[06:21.397]Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
[06:25.029]“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
[06:36.297]Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
[06:41.943]Quoth the Raven “Nevermore.”
[06:52.153]Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
[06:56.290]Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
[06:59.951]On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
[07:03.795]Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
[07:11.646]Quoth the Raven “Nevermore.”
[07:21.618]By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
[07:26.385]Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
[07:40.580](朗读者把上一句的Be that和这句混一块儿读啦!)“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
[07:50.955]Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
[08:01.898]Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
[08:02.128]Quoth the Raven “Nevermore.”
[08:06.186]And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
[08:14.707]On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
[08:18.898]And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
[08:24.943]And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
[08:29.227]And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
[08:34.410]Shall be lifted—nevermore!

🌍 纯翻译歌词

乌鸦
埃德加·爱伦·坡著;威廉·杜弗里斯朗诵
在一个阴郁的午夜,我虚弱疲惫地沉思,
翻阅许多古老而奇异的被遗忘的传说——
当我昏昏欲睡时,突然传来轻叩声,
仿佛有人在轻轻敲击,敲打我的房门——
“是某个访客,”我低语,“在敲我的房门——
仅此而已,别无他物。”
啊,我清晰地记得那是在阴冷的十二月;
每一簇将熄的余烬都在地板上投下幽灵般的影子。
我热切期盼着黎明;——徒劳地试图从书中
寻求慰藉,以忘却失去丽诺尔的悲伤——
为那天使称作丽诺尔的稀世光辉少女——
在此地永远无名无姓。
紫色窗帘丝绸般忧郁而飘忽的沙沙声
令我战栗——充满前所未有的诡异恐惧;
此刻为平息心跳,我反复低语:
“是有访客恳求进入我的房门——
迟来的访客恳求进入我的房门;——
仅此而已,别无他物。”
很快我鼓起勇气;不再犹豫,
“先生,”我说,“或女士,我真心恳求您的原谅;
但事实是我在打盹,您如此轻柔地叩门,
如此微弱地轻敲,敲打我的房门,
我几乎不确定是否听见”——说着我敞开门;——
唯有黑暗,别无他物。
我长久凝视那黑暗,惊疑恐惧,
怀疑,做着凡人从未敢做的梦;
但寂静未被打破,静止未显征兆,
唯一说出的是低语:“丽诺尔?”
我轻唤此名,回声呢喃回应:“丽诺尔!”——
仅此而已,别无他物。
转身回到房中,灵魂燃烧,
很快又听见比先前更响的敲击声。
“肯定,”我说,“是窗棂上的动静;
让我看看那是什么,解开这谜团——
让我的心静下来解开这谜团;——
“是风,别无他物!”
我猛地推开百叶窗,随着一阵扑棱声,
一只庄严的乌鸦步入,如圣洁往昔;
它毫无礼数;片刻不停;
却如贵族般栖于我房门上方——
栖在帕拉斯半身像上,就在我房门上方——
栖息,静坐,别无他物。
这乌木鸟逗引我忧郁的幻想露出微笑,
因它面容肃穆庄重,
“虽你冠羽被剃,”我说,“但绝非懦夫,
阴森可怖的古鸦来自黑夜彼岸——
告诉我你尊名,在那冥府彼岸!”
乌鸦答曰:“永不复焉。”
我惊讶这笨拙鸟儿说话如此清晰,
虽其回答几无意义——无关紧要;
因我们不得不承认从未有活人
有幸见鸟儿栖于房门上方——
鸟兽栖于房门上方的雕塑半身像,
名叫“永不复焉”。
但乌鸦独栖平静半身像,仅说
那一词,似将灵魂倾注其中。
它未再言语——未振翅——
直到我喃喃道:“旧友皆已飞离——
明日它必离我,如希望般消逝。”
乌鸦答曰:“永不复焉。”
它精准应答打破寂静令我惊惶,
“无疑,”我说,“这是它唯一台词,
从不幸主人处学来,灾祸无情
紧追不舍,直至他歌中只剩悲叹——
直至希望挽歌承载那忧郁重负
‘永不复焉’。”
但乌鸦仍逗引我忧郁幻想微笑,
我径直搬软椅面向鸟像与门;
陷入天鹅绒坐垫,我开始联想
幻想交织,思索这不祥古鸟——
这阴森丑陋可怖瘦削的不祥古鸟
啼叫“永不复焉”之意。
我坐着猜测,却未发一言,
那鸟炽热目光灼烧我心底;
我继续揣测,头靠软垫,
灯光爱抚那天鹅绒衬里,
但那天鹅绒紫衬里被灯光照耀,
她将倚靠,啊,永不复焉!
忽然空气凝重,弥漫无形香炉芬芳,
六翼天使脚步在簇绒地板上叮当作响。
“可怜人,”我喊,“上帝借天使赐你
喘息——忘忧药,忘却丽诺尔记忆;
饮吧,饮这忘忧药忘却失去的丽诺尔!”
乌鸦答曰:“永不复焉。”
“先知!”我说,“邪恶之物!——仍是先知,无论鸟魔!——
无论撒旦遣你,或风暴抛你上岸,
荒芜却无畏,在这魔幻荒原——
在这恐怖萦绕之家——老实说,我恳求——
基列有——有良药吗?——告诉我——我恳求!”
乌鸦答曰:“永不复焉。”
“先知!”我说,“邪恶之物——仍是先知,无论鸟魔!
以我们头顶的苍天——以我们共敬的上帝——
告诉这悲伤灵魂,在那遥远伊甸,
能否拥抱天使称作丽诺尔的圣洁少女——
(朗读者把上一句的Be that和这句混一块儿读啦!)“滚回暴风雨和冥府彼岸!
别留黑羽作为你谎言见证!
别打扰我孤独!——从我门上雕像滚开!
把你喙从我心中拔出,把你形影从我门上移除!”
乌鸦答曰:“永不复焉。”
乌鸦始终未动,依然栖息,依然栖息
在我房门上方苍白的帕拉斯半身像上;
它双眼如梦中恶魔般闪烁,
灯光流泻将它影子投在地板;
我的灵魂从那地板上浮动的阴影
将永世不得——解脱!

🔤 LRC翻译歌词

[00:07.755]乌鸦
[00:08.240]埃德加·爱伦·坡著;威廉·杜弗里斯朗诵
[00:09.086]在一个阴郁的午夜,我虚弱疲惫地沉思,
[00:14.409]翻阅许多古老而奇异的被遗忘的传说——
[00:17.829]当我昏昏欲睡时,突然传来轻叩声,
[00:22.853]仿佛有人在轻轻敲击,敲打我的房门——
[00:27.373]“是某个访客,”我低语,“在敲我的房门——
[00:31.373]仅此而已,别无他物。”
[00:33.650]啊,我清晰地记得那是在阴冷的十二月;
[00:38.166]每一簇将熄的余烬都在地板上投下幽灵般的影子。
[00:41.990]我热切期盼着黎明;——徒劳地试图从书中
[00:47.939]寻求慰藉,以忘却失去丽诺尔的悲伤——
[00:52.064]为那天使称作丽诺尔的稀世光辉少女——
[00:57.009]在此地永远无名无姓。
[01:01.214]紫色窗帘丝绸般忧郁而飘忽的沙沙声
[01:07.066]令我战栗——充满前所未有的诡异恐惧;
[01:11.924]此刻为平息心跳,我反复低语:
[01:17.433]“是有访客恳求进入我的房门——
[01:20.760]迟来的访客恳求进入我的房门;——
[01:24.902]仅此而已,别无他物。”
[01:34.817]“先生,”我说,“或女士,我真心恳求您的原谅;
[01:39.642]但事实是我在打盹,您如此轻柔地叩门,
[01:43.885]如此微弱地轻敲,敲打我的房门,
[01:47.874]我几乎不确定是否听见”——说着我敞开门;——
[01:52.886]唯有黑暗,别无他物。
[01:57.057]我长久凝视那黑暗,惊疑恐惧,
[02:04.747]怀疑,做着凡人从未敢做的梦;
[02:09.523]但寂静未被打破,静止未显征兆,
[02:15.626]唯一说出的是低语:“丽诺尔?”
[02:20.136]我轻唤此名,回声呢喃回应:“丽诺尔!”——
[02:26.597]仅此而已,别无他物。
[02:29.832]转身回到房中,灵魂燃烧,
[02:34.813]很快又听见比先前更响的敲击声。
[02:39.202]“肯定,”我说,“是窗棂上的动静;
[02:44.163]让我看看那是什么,解开这谜团——
[02:49.833]让我的心静下来解开这谜团;——
[02:54.020]“是风,别无他物!”
[02:58.207]我猛地推开百叶窗,随着一阵扑棱声,
[03:03.235]一只庄严的乌鸦步入,如圣洁往昔;
[03:07.983]它毫无礼数;片刻不停;
[03:13.429]却如贵族般栖于我房门上方——
[03:18.049]栖在帕拉斯半身像上,就在我房门上方——
[03:22.867]栖息,静坐,别无他物。
[03:28.925]这乌木鸟逗引我忧郁的幻想露出微笑,
[03:34.895]因它面容肃穆庄重,
[03:38.436]“虽你冠羽被剃,”我说,“但绝非懦夫,
[03:43.813]阴森可怖的古鸦来自黑夜彼岸——
[03:49.175]告诉我你尊名,在那冥府彼岸!”
[03:53.993]乌鸦答曰:“永不复焉。”
[03:58.076]我惊讶这笨拙鸟儿说话如此清晰,
[04:04.179]虽其回答几无意义——无关紧要;
[04:08.076]因我们不得不承认从未有活人
[04:11.592]有幸见鸟儿栖于房门上方——
[04:15.077]鸟兽栖于房门上方的雕塑半身像,
[04:19.601]名叫“永不复焉”。
[04:21.974]但乌鸦独栖平静半身像,仅说
[04:33.120]它未再言语——未振翅——
[04:38.189]直到我喃喃道:“旧友皆已飞离——
[04:43.162]明日它必离我,如希望般消逝。”
[04:48.595]乌鸦答曰:“永不复焉。”
[04:52.504]它精准应答打破寂静令我惊惶,
[05:03.051]从不幸主人处学来,灾祸无情
[05:05.725]紧追不舍,直至他歌中只剩悲叹——
[05:10.481]直至希望挽歌承载那忧郁重负
[05:13.988]‘永不复焉’。”
[05:18.965]但乌鸦仍逗引我忧郁幻想微笑,
[05:24.248]我径直搬软椅面向鸟像与门;
[05:28.273]陷入天鹅绒坐垫,我开始联想
[05:33.583]幻想交织,思索这不祥古鸟——
[05:38.620]这阴森丑陋可怖瘦削的不祥古鸟
[05:44.645]啼叫“永不复焉”之意。
[05:48.003]我坐着猜测,却未发一言,
[05:53.047]那鸟炽热目光灼烧我心底;
[05:57.743]我继续揣测,头靠软垫,
[06:02.255]灯光爱抚那天鹅绒衬里,
[06:06.179]但那天鹅绒紫衬里被灯光照耀,
[06:10.837]她将倚靠,啊,永不复焉!
[06:15.140]忽然空气凝重,弥漫无形香炉芬芳,
[06:21.397]六翼天使脚步在簇绒地板上叮当作响。
[06:25.029]“可怜人,”我喊,“上帝借天使赐你
[06:31.064]喘息——忘忧药,忘却丽诺尔记忆;
[06:36.297]饮吧,饮这忘忧药忘却失去的丽诺尔!”
[06:41.943]乌鸦答曰:“永不复焉。”
[06:46.706]“先知!”我说,“邪恶之物!——仍是先知,无论鸟魔!——
[06:52.153]无论撒旦遣你,或风暴抛你上岸,
[06:56.290]荒芜却无畏,在这魔幻荒原——
[06:59.951]在这恐怖萦绕之家——老实说,我恳求——
[07:03.795]基列有——有良药吗?——告诉我——我恳求!”
[07:11.646]乌鸦答曰:“永不复焉。”
[07:16.032]“先知!”我说,“邪恶之物——仍是先知,无论鸟魔!
[07:21.618]以我们头顶的苍天——以我们共敬的上帝——
[07:26.385]告诉这悲伤灵魂,在那遥远伊甸,
[07:31.034]能否拥抱天使称作丽诺尔的圣洁少女——
[07:40.580](朗读者把上一句的Be that和这句混一块儿读啦!)“滚回暴风雨和冥府彼岸!
[07:46.371]别留黑羽作为你谎言见证!
[07:50.955]别打扰我孤独!——从我门上雕像滚开!
[08:01.898]把你喙从我心中拔出,把你形影从我门上移除!”
[08:02.128]乌鸦答曰:“永不复焉。”
[08:06.186]乌鸦始终未动,依然栖息,依然栖息
[08:14.707]在我房门上方苍白的帕拉斯半身像上;
[08:18.898]它双眼如梦中恶魔般闪烁,
[08:24.943]灯光流泻将它影子投在地板;
[08:29.227]我的灵魂从那地板上浮动的阴影
[08:34.410]将永世不得——解脱!

📝 纯歌词版本

The Raven
written by Adgar Allen Poe;recited by William Dufris
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door—
“'Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—('tis:它是〔尤用于诗歌〕)
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
“'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
“'Tis the wind and nothing more!”
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
Then the bird said “Nevermore.”
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Of ‘Never—nevermore.’”
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
(朗读者把上一句的Be that和这句混一块儿读啦!)“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

🎧 猜你喜欢

魔镜

👤 歌手:李玟
📝 歌词预览
魔镜魔镜告诉我 男人到底要什么
mirror mirror on the wall
who's the fairest of them all
我其实走不进去你也出不来
如果你对我放电我就给你爱
你看见我的表情到底是纯洁或使坏不明白
贪心的男人总是希望你
有天使的脸孔和魔鬼的身裁
魔镜魔镜告诉我 男...
查看歌词

Bits and Pieces

📝 歌词预览
I'm in pieces, bits and pieces
I'm in pieces, bits and pieces
Since you left me and you said goodbye
I'm in pieces, bits and pieces
All I do is sit an...
查看歌词

我们都是岁月的孩子

👤 歌手:小皮 / 乌同悦 / 葛雷
📝 歌词预览
皮: 出发吧去远方吧
白: 那里有翅膀 会带着你飞翔
夏侯:你快乐吗 放心的睡吧
庐:再不会彷徨 再不会悲伤

磊: 请你继续大声的歌唱
像从前一样
短暂分离
终会再相聚
让生命延续

均: 我们都是岁月的孩子
时间是游戏
匆匆离去
拥有过什么
该怎样铭记

我们都是岁月的孩子


乌: 出发吧去远...
查看歌词

Honey Hush (Live Version) [2016 Remaster]

👤 歌手:Foghat
📝 歌词预览
Don't make me nervous, holdin' a baseball bat
You keep on yappin', talkin' 'bout this 'n that
Well you keep on yappin', talkin' 'bout this 'n that
Got...
查看歌词

Love Come To Life

👤 歌手:Big Daddy Weave
📝 歌词预览
I've been restless on the inside
Wondering about this heart of mine
A way to prove that 
I'm still alive
Has the love 
Has my life been an empty voice...
查看歌词

Whiskey Sour

👤 歌手:Molly Nilsson
📝 歌词预览
Now I'm at the party and I hate everyone
There's a band playing but they're almost done
I'm standing at the bar and I hate everyone
When the band fini...
查看歌词

都达尔和玛丽亚

👤 歌手:李谷一
📝 歌词预览
可爱的一朵玫瑰花萨地玛丽亚
可爱的一朵玫瑰花萨地玛丽亚
那天我去山上打猎骑着马
正当你在山下歌唱婉转入云霞
歌声使我迷了路 我从山坡滚下
哎呀呀
你的歌声婉转入云霞
强壮的青年哈萨克依万都达尔
强壮的青年哈萨克依万都达尔
今天晚上请你过河到我家
喂饱你的马儿  带上你的冬不拉
等那月儿升上来   拨...
查看歌词

I'll Be There For You [Theme From FRIENDS]

👤 歌手:The Rembrandts
📝 歌词预览
So no one told you life was gonna be this way:
your jobs a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear,
A...
查看歌词

想的都是她

👤 歌手:张学友
📝 歌词预览
好不容易睁开了我的眼睛
天气好的令人不敢相信
在我睡梦中频频出现的你
仍然留在眼前挥之不去
带着我的球鞋随身听
出去走走让自己恢复清醒
无奈路上每个俏丽的背影
我的心里一概通通当成你
走来走去越来越觉得生气
痛恨自己就是这么的不争气
全世界有数不清的漂亮女孩
为何偏偏我就只迷上了你
打开身上没电的随...
查看歌词
正在播放: The Raven
0:00 / 0:00
加载歌词中...
The Raven
William Dufris / Edgar Allen Poe