Das Lied von der Erde:6. Der Abschied

歌手: Bernard Haitink Janet Baker Concertgebouworkest • 时间:

📝 纯歌词版本

作曲 : Gustav Mahler
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.

Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeß'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!

Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein...

Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens,
Lebens trunkne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm
Den Trunk des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh'?
Ich geh', ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.

Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

🎵 LRC歌词版本

[00:00.00] 作曲 : Gustav Mahler
[01:32.33]Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
[01:45.44]In alle Täler steigt der Abend nieder
[02:05.56]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
[02:25.00]
[03:13.86]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
[03:31.46]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
[04:01.69]Ich spüre eines feinen Windes Wehn
[04:16.32]Hinter den dunklen Fichten!
[04:30.98]
[05:41.48]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
[05:58.86]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
[06:11.16]
[07:04.56]Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
[07:19.46]Alle Sehnsucht will nun träumen,
[07:51.70]Die müden Menschen gehn heimwärts,
[08:03.69]Um im Schlaf vergeß'nes Glück
[08:14.88]Und Jugend neu zu lernen!
[08:25.45]
[08:59.49]Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
[09:14.63]Die Welt schläft ein...
[09:22.68]
[10:12.20]Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
[10:27.56]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
[10:48.88]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
[11:12.94]
[12:42.65]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
[13:01.67]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
[13:21.93]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
[13:42.05]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
[14:02.49]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
[14:29.95]O Schönheit! O ewigen Liebens,
[14:40.44]Lebens trunkne Welt!
[15:07.24]
[21:13.94]Er stieg vom Pferd und reichte ihm
[21:20.50]Den Trunk des Abschieds dar.
[21:35.70]Er fragte ihn, wohin er führe
[21:46.23]Und auch warum es müßte sein.
[22:08.00]
[22:39.72]Er sprach, seine Stimme war umflort:
[23:24.75]Du, mein Freund,
[23:37.71]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
[24:27.51]Wohin ich geh'?
[24:42.10]Ich geh', ich wandre in die Berge.
[25:01.48]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
[25:38.20]
[26:33.85]Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
[26:58.61]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
[27:10.73]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
[27:24.00]
[28:00.00]Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
[28:33.90]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
[29:32.53]Ewig... ewig...

🌍 纯翻译歌词

日落南山陲
夜幕低垂山谷
霜色的阴影遍布
看啊,那是白桦树的颜色
银色的月光荡漾天空寂静的蓝
一阵清风吹过脸颊
它从远处漆黑的云杉树林中传来
潺潺溪流唱出清澈的和声
花骨朵复苏,在夕阳下显得纯白
大地威严地吐露,敬畏地安静
现实的欲望化为梦中甜美情结
疲惫的人们踩着归乡的脚步
梦中再次相遇
遗忘的青春和幸福!
雾霭归鸟,归巢安息
大地沉睡了
凉风吹破杉树浓郁阴影
我伫立于此,等待我的老友
我等待着向他做最后的道别
我渴望着,哦,与你一起
此番美好的夜色,与你一起
想问君在何处?我已孤身一人太久
抱琴一人,徘徊惆怅
青草地上,沙沙作响
纯粹的美!这瑰丽的世界
不朽的爱和生命力!
他下马,递上一杯饯别烈酒
问君何所之
问君何所欲
开口回答
幽怨沙哑
朋友啊,朋友
尘世间,我不甚得志
我要去的地方
是终要归隐和遨游的群山之中
我苦苦找寻了已久的和睦归宿
我踏着归乡的脚步,朝向那个安静的栖息之地
希望再也不要四处流浪
始终毫无波澜,但充满希望
春天终将再次降临在我深爱的大地,一次又一次,百花再盛开,又绿尘世
时空,希望的景色会不断轮回
永远...永远...

🔤 LRC翻译歌词

[by:我实名出道]
[01:32.33]日落南山陲
[01:45.44]夜幕低垂山谷
[02:05.56]霜色的阴影遍布
[03:13.86]看啊,那是白桦树的颜色
[03:31.46]银色的月光荡漾天空寂静的蓝
[04:01.69]一阵清风吹过脸颊
[04:16.32]它从远处漆黑的云杉树林中传来
[05:41.48]潺潺溪流唱出清澈的和声
[05:58.86]花骨朵复苏,在夕阳下显得纯白
[07:04.56]大地威严地吐露,敬畏地安静
[07:19.46]现实的欲望化为梦中甜美情结
[07:51.70]疲惫的人们踩着归乡的脚步
[08:03.69]梦中再次相遇
[08:14.88]遗忘的青春和幸福!
[08:59.49]雾霭归鸟,归巢安息
[09:14.63]大地沉睡了
[10:12.20]凉风吹破杉树浓郁阴影
[10:27.56]我伫立于此,等待我的老友
[10:48.88]我等待着向他做最后的道别
[12:42.65]我渴望着,哦,与你一起
[13:01.67]此番美好的夜色,与你一起
[13:21.93]想问君在何处?我已孤身一人太久
[13:42.05]抱琴一人,徘徊惆怅
[14:02.49]青草地上,沙沙作响
[14:29.95]纯粹的美!这瑰丽的世界
[14:40.44]不朽的爱和生命力!
[21:13.94]他下马,递上一杯饯别烈酒
[21:20.50]问君何所之
[21:35.70]问君何所欲
[21:46.23]开口回答
[22:39.72]幽怨沙哑
[23:24.75]朋友啊,朋友
[23:37.71]尘世间,我不甚得志
[24:27.51]我要去的地方
[24:42.10]是终要归隐和遨游的群山之中
[25:01.48]我苦苦找寻了已久的和睦归宿
[26:33.85]我踏着归乡的脚步,朝向那个安静的栖息之地
[26:58.61]希望再也不要四处流浪
[27:10.73]始终毫无波澜,但充满希望
[28:00.00]春天终将再次降临在我深爱的大地,一次又一次,百花再盛开,又绿尘世
[28:33.90]时空,希望的景色会不断轮回
[29:32.53]永远...永远...

📝 纯歌词版本

作曲 : Gustav Mahler
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.

Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeß'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!

Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein...

Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens,
Lebens trunkne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm
Den Trunk des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh'?
Ich geh', ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.

Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

🎧 猜你喜欢

Peter Grimes, Op. 33, Act 2, Scene 1:"People! No! I Will Speak!" (Boles, Chorus, Balstrode, Rector, Auntie, Ellen)

查看歌词

Piano Concerto No.2 in C Minor, Op.18:2. Adagio sostenuto

查看歌词

Symphony No.4 in G:3. Ruhevoll (Poco adagio)

查看歌词

Così fan tutte / Act 1:"Stelle! Che ardir!" - "Come scoglio" - "Ah non partite"

查看歌词

Three Russian Songs Op.41:3. Allegro moderato

查看歌词

Symphony No. 9 in D:4. Adagio (Sehr langsam)

查看歌词

Piano Concerto in A minor Op.54:1. Allegro affettuoso

查看歌词

A Midsummer Night's Dream, Op. 21: Overture

查看歌词

Symphony No. 8 in E-Flat Major "Symphony of a Thousand", Pt. 1:I. Veni, creator spiritus

查看歌词
正在播放: Das Lied von der Erde:6. Der Abschied
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Das Lied von der Erde:6. Der Abschied
Bernard Haitink / Janet Baker / Concertgebouworkest