In the atmosphere, hydrosphere, and lithosphere I breathe oxygen, watch oxide and carbon dioxide swirl;
在大气层、水圈与岩石圈里,我吸入氧气,看氧化物与二氧化碳旋转。
hydrogen hums near the core, over crust and mantle, I map longitude, latitude, altitude, chase the horizon’ s curl.
氢在地核边嗡鸣,越过地壳与地幔,我标注经度、纬度、海拔,追逐地平线的弧线。
Through phenomenon small as a pebble, big as a magnet, miners sift ore, mineral, marble, quartz, and granite bright;
穿过细小的现象如卵石,巨大的如磁铁;矿工筛出矿石、矿物、大理石、石英与明亮的花岗岩。
A breeze, a gust, a gale, then hurricane, tornado, typhoon, monsoon— the drums of night.
微风、阵风、大风,继而飓风、龙卷风、台风、季风——像夜的鼓点。
Volcano hills erupt with magma heat; thermodynamics writes the rules.
火山山丘以岩浆之热喷发;热力学写下规律。
City smog, a factory fume, a morning mist drift over seas like schools.
城市的烟雾、工厂的废气、清晨的薄雾像鱼群飘过海面。
Tsunami walls and flooding roads, a roaring torrent, thirsty drought;
海啸成墙、洪水漫路,激流咆哮,与之相对的是干渴的干旱。
The earth will earthquake, seismic waves, an avalanche comes out.
大地会地震,地震的波浪涌动,甚至引发雪崩。
Across terrain and landscape, every continent is brave;
穿越地形与景观,每片大陆都勇敢。
We wander cave to cliff, past glacier, swamp, and delta mouth that gave.
我们从洞穴到悬崖,路过冰川、沼泽与滋养万物的三角洲。
From plain to plateau, rare oasis dots the globe;
自平原至高原,稀少的绿洲点缀地球。
Each hemisphere splits by equator, where all stand equal as they rove.
两大半球由赤道分割,那里人人平等地漫游。
The arctic, Antarctic, every pole where polar lights arise;
在北极与南极,每个极地都点亮极地的光。
Spin on an axis, never deteriorate, don’ t aggravate our skies.
围着轴旋转,别让环境恶化,也别再加剧我们的天空之痛。
We won’ t degrade this world; we’ ll upgrade, not erode the grand Mediterranean;
我们不再降级这世界;要升级未来,不去侵蚀壮丽的地中海。
Sail Atlantic ocean, calm and pacific, marine songs for navigation.
航行大西洋之海洋,也向太平洋致意;以海事的歌为航行领路。
Past gulf, beach, and coast, along the shore we feel the tide and current brook;
越过海湾、海滩与海岸,沿着岸边感受潮汐与洋流。
A silver brook and rushing stream from hidden source in every nook.
一条银色溪流自隐秘的泉源奔涌。
Where waters shallow, superficial ripples lie, the desert’ s flat and smooth;
水很浅,表面的涟漪停留;沙漠平坦而光滑。
Then rough, sandy, stony steps climb vertical, steep the truth.
随后粗砺、沙质、多石的台阶垂直攀升,陡峭揭示真相。
Roads run parallel and narrow out to Oceania, mainland dreams;
道路平行且狭窄,通往大洋洲与大陆的梦。
A peninsula bends to sea where climate, weather, meteorology set themes.
一条半岛伸向海,气候、天气与气象学定下主旋律。
Days mild with gentle heating, seasons moderate, warm, yet thermal tropic swirls;
白昼温和、加热轻柔,四时适中而温暖,仍有热的热带旋涡。
In tropics dry and arid, or moist, damp, humid, snowy worlds.
在热带或干旱之地,亦或潮湿、微湿、湿润、多雪的世界。
When disaster, mishap, catastrophic calamity would endanger, jeopardise a life—
当灾难、小事故或灾难性的灾祸会危及、危害生命——
Our chorus rises destructive only to the dark, then turns to light.
我们的合唱只对黑暗具有破坏性,随后转向光明。
🎵
LRC歌词版本
[00:09.540]In the atmosphere, hydrosphere, and lithosphere I breathe oxygen, watch oxide and carbon dioxide swirl;
[00:18.720]在大气层、水圈与岩石圈里,我吸入氧气,看氧化物与二氧化碳旋转。
[00:20.550]hydrogen hums near the core, over crust and mantle, I map longitude, latitude, altitude, chase the horizon’ s curl.
[00:28.590]氢在地核边嗡鸣,越过地壳与地幔,我标注经度、纬度、海拔,追逐地平线的弧线。
[00:30.600]Through phenomenon small as a pebble, big as a magnet, miners sift ore, mineral, marble, quartz, and granite bright;
[00:37.410]穿过细小的现象如卵石,巨大的如磁铁;矿工筛出矿石、矿物、大理石、石英与明亮的花岗岩。
[00:39.960]A breeze, a gust, a gale, then hurricane, tornado, typhoon, monsoon— the drums of night.
[00:44.580]微风、阵风、大风,继而飓风、龙卷风、台风、季风——像夜的鼓点。
[00:46.200]Volcano hills erupt with magma heat; thermodynamics writes the rules.
[00:49.170]火山山丘以岩浆之热喷发;热力学写下规律。
[00:50.490]City smog, a factory fume, a morning mist drift over seas like schools.
[00:54.840]城市的烟雾、工厂的废气、清晨的薄雾像鱼群飘过海面。
[00:56.310]Tsunami walls and flooding roads, a roaring torrent, thirsty drought;
[00:59.850]海啸成墙、洪水漫路,激流咆哮,与之相对的是干渴的干旱。
[01:01.470]The earth will earthquake, seismic waves, an avalanche comes out.
[01:03.960]大地会地震,地震的波浪涌动,甚至引发雪崩。
[01:05.100]Across terrain and landscape, every continent is brave;
[01:09.090]穿越地形与景观,每片大陆都勇敢。
[01:10.020]We wander cave to cliff, past glacier, swamp, and delta mouth that gave.
[01:14.070]我们从洞穴到悬崖,路过冰川、沼泽与滋养万物的三角洲。
[01:15.600]From plain to plateau, rare oasis dots the globe;
[01:19.140]自平原至高原,稀少的绿洲点缀地球。
[01:20.130]Each hemisphere splits by equator, where all stand equal as they rove.
[01:24.180]两大半球由赤道分割,那里人人平等地漫游。
[01:25.320]The arctic, Antarctic, every pole where polar lights arise;
[01:29.250]在北极与南极,每个极地都点亮极地的光。
[01:30.360]Spin on an axis, never deteriorate, don’ t aggravate our skies.
[01:33.600]围着轴旋转,别让环境恶化,也别再加剧我们的天空之痛。
[01:35.220]We won’ t degrade this world; we’ ll upgrade, not erode the grand Mediterranean;
[01:39.270]我们不再降级这世界;要升级未来,不去侵蚀壮丽的地中海。
[01:40.800]Sail Atlantic ocean, calm and pacific, marine songs for navigation.
[01:45.000]航行大西洋之海洋,也向太平洋致意;以海事的歌为航行领路。
[01:46.680]Past gulf, beach, and coast, along the shore we feel the tide and current brook;
[01:50.280]越过海湾、海滩与海岸,沿着岸边感受潮汐与洋流。
[01:51.540]A silver brook and rushing stream from hidden source in every nook.
[01:55.230]一条银色溪流自隐秘的泉源奔涌。
[01:56.190]Where waters shallow, superficial ripples lie, the desert’ s flat and smooth;
[02:00.000]水很浅,表面的涟漪停留;沙漠平坦而光滑。
[02:01.440]Then rough, sandy, stony steps climb vertical, steep the truth.
[02:04.470]随后粗砺、沙质、多石的台阶垂直攀升,陡峭揭示真相。
[02:05.970]Roads run parallel and narrow out to Oceania, mainland dreams;
[02:10.590]道路平行且狭窄,通往大洋洲与大陆的梦。
[02:11.730]A peninsula bends to sea where climate, weather, meteorology set themes.
[02:14.550]一条半岛伸向海,气候、天气与气象学定下主旋律。
[02:15.930]Days mild with gentle heating, seasons moderate, warm, yet thermal tropic swirls;
[02:20.490]白昼温和、加热轻柔,四时适中而温暖,仍有热的热带旋涡。
[02:22.080]In tropics dry and arid, or moist, damp, humid, snowy worlds.
[02:24.810]在热带或干旱之地,亦或潮湿、微湿、湿润、多雪的世界。
[02:26.130]When disaster, mishap, catastrophic calamity would endanger, jeopardise a life—
[02:31.710]当灾难、小事故或灾难性的灾祸会危及、危害生命——
[02:33.840]Our chorus rises destructive only to the dark, then turns to light.
[02:39.360]我们的合唱只对黑暗具有破坏性,随后转向光明。
📝
纯歌词版本
In the atmosphere, hydrosphere, and lithosphere I breathe oxygen, watch oxide and carbon dioxide swirl;
在大气层、水圈与岩石圈里,我吸入氧气,看氧化物与二氧化碳旋转。
hydrogen hums near the core, over crust and mantle, I map longitude, latitude, altitude, chase the horizon’ s curl.
氢在地核边嗡鸣,越过地壳与地幔,我标注经度、纬度、海拔,追逐地平线的弧线。
Through phenomenon small as a pebble, big as a magnet, miners sift ore, mineral, marble, quartz, and granite bright;
穿过细小的现象如卵石,巨大的如磁铁;矿工筛出矿石、矿物、大理石、石英与明亮的花岗岩。
A breeze, a gust, a gale, then hurricane, tornado, typhoon, monsoon— the drums of night.
微风、阵风、大风,继而飓风、龙卷风、台风、季风——像夜的鼓点。
Volcano hills erupt with magma heat; thermodynamics writes the rules.
火山山丘以岩浆之热喷发;热力学写下规律。
City smog, a factory fume, a morning mist drift over seas like schools.
城市的烟雾、工厂的废气、清晨的薄雾像鱼群飘过海面。
Tsunami walls and flooding roads, a roaring torrent, thirsty drought;
海啸成墙、洪水漫路,激流咆哮,与之相对的是干渴的干旱。
The earth will earthquake, seismic waves, an avalanche comes out.
大地会地震,地震的波浪涌动,甚至引发雪崩。
Across terrain and landscape, every continent is brave;
穿越地形与景观,每片大陆都勇敢。
We wander cave to cliff, past glacier, swamp, and delta mouth that gave.
我们从洞穴到悬崖,路过冰川、沼泽与滋养万物的三角洲。
From plain to plateau, rare oasis dots the globe;
自平原至高原,稀少的绿洲点缀地球。
Each hemisphere splits by equator, where all stand equal as they rove.
两大半球由赤道分割,那里人人平等地漫游。
The arctic, Antarctic, every pole where polar lights arise;
在北极与南极,每个极地都点亮极地的光。
Spin on an axis, never deteriorate, don’ t aggravate our skies.
围着轴旋转,别让环境恶化,也别再加剧我们的天空之痛。
We won’ t degrade this world; we’ ll upgrade, not erode the grand Mediterranean;
我们不再降级这世界;要升级未来,不去侵蚀壮丽的地中海。
Sail Atlantic ocean, calm and pacific, marine songs for navigation.
航行大西洋之海洋,也向太平洋致意;以海事的歌为航行领路。
Past gulf, beach, and coast, along the shore we feel the tide and current brook;
越过海湾、海滩与海岸,沿着岸边感受潮汐与洋流。
A silver brook and rushing stream from hidden source in every nook.
一条银色溪流自隐秘的泉源奔涌。
Where waters shallow, superficial ripples lie, the desert’ s flat and smooth;
水很浅,表面的涟漪停留;沙漠平坦而光滑。
Then rough, sandy, stony steps climb vertical, steep the truth.
随后粗砺、沙质、多石的台阶垂直攀升,陡峭揭示真相。
Roads run parallel and narrow out to Oceania, mainland dreams;
道路平行且狭窄,通往大洋洲与大陆的梦。
A peninsula bends to sea where climate, weather, meteorology set themes.
一条半岛伸向海,气候、天气与气象学定下主旋律。
Days mild with gentle heating, seasons moderate, warm, yet thermal tropic swirls;
白昼温和、加热轻柔,四时适中而温暖,仍有热的热带旋涡。
In tropics dry and arid, or moist, damp, humid, snowy worlds.
在热带或干旱之地,亦或潮湿、微湿、湿润、多雪的世界。
When disaster, mishap, catastrophic calamity would endanger, jeopardise a life—
当灾难、小事故或灾难性的灾祸会危及、危害生命——
Our chorus rises destructive only to the dark, then turns to light.
我们的合唱只对黑暗具有破坏性,随后转向光明。
🎵
LRC歌词版本
[00:09.540]In the atmosphere, hydrosphere, and lithosphere I breathe oxygen, watch oxide and carbon dioxide swirl;
[00:18.720]在大气层、水圈与岩石圈里,我吸入氧气,看氧化物与二氧化碳旋转。
[00:20.550]hydrogen hums near the core, over crust and mantle, I map longitude, latitude, altitude, chase the horizon’ s curl.
[00:28.590]氢在地核边嗡鸣,越过地壳与地幔,我标注经度、纬度、海拔,追逐地平线的弧线。
[00:30.600]Through phenomenon small as a pebble, big as a magnet, miners sift ore, mineral, marble, quartz, and granite bright;
[00:37.410]穿过细小的现象如卵石,巨大的如磁铁;矿工筛出矿石、矿物、大理石、石英与明亮的花岗岩。
[00:39.960]A breeze, a gust, a gale, then hurricane, tornado, typhoon, monsoon— the drums of night.
[00:44.580]微风、阵风、大风,继而飓风、龙卷风、台风、季风——像夜的鼓点。
[00:46.200]Volcano hills erupt with magma heat; thermodynamics writes the rules.
[00:49.170]火山山丘以岩浆之热喷发;热力学写下规律。
[00:50.490]City smog, a factory fume, a morning mist drift over seas like schools.
[00:54.840]城市的烟雾、工厂的废气、清晨的薄雾像鱼群飘过海面。
[00:56.310]Tsunami walls and flooding roads, a roaring torrent, thirsty drought;
[00:59.850]海啸成墙、洪水漫路,激流咆哮,与之相对的是干渴的干旱。
[01:01.470]The earth will earthquake, seismic waves, an avalanche comes out.
[01:03.960]大地会地震,地震的波浪涌动,甚至引发雪崩。
[01:05.100]Across terrain and landscape, every continent is brave;
[01:09.090]穿越地形与景观,每片大陆都勇敢。
[01:10.020]We wander cave to cliff, past glacier, swamp, and delta mouth that gave.
[01:14.070]我们从洞穴到悬崖,路过冰川、沼泽与滋养万物的三角洲。
[01:15.600]From plain to plateau, rare oasis dots the globe;
[01:19.140]自平原至高原,稀少的绿洲点缀地球。
[01:20.130]Each hemisphere splits by equator, where all stand equal as they rove.
[01:24.180]两大半球由赤道分割,那里人人平等地漫游。
[01:25.320]The arctic, Antarctic, every pole where polar lights arise;
[01:29.250]在北极与南极,每个极地都点亮极地的光。
[01:30.360]Spin on an axis, never deteriorate, don’ t aggravate our skies.
[01:33.600]围着轴旋转,别让环境恶化,也别再加剧我们的天空之痛。
[01:35.220]We won’ t degrade this world; we’ ll upgrade, not erode the grand Mediterranean;
[01:39.270]我们不再降级这世界;要升级未来,不去侵蚀壮丽的地中海。
[01:40.800]Sail Atlantic ocean, calm and pacific, marine songs for navigation.
[01:45.000]航行大西洋之海洋,也向太平洋致意;以海事的歌为航行领路。
[01:46.680]Past gulf, beach, and coast, along the shore we feel the tide and current brook;
[01:50.280]越过海湾、海滩与海岸,沿着岸边感受潮汐与洋流。
[01:51.540]A silver brook and rushing stream from hidden source in every nook.
[01:55.230]一条银色溪流自隐秘的泉源奔涌。
[01:56.190]Where waters shallow, superficial ripples lie, the desert’ s flat and smooth;
[02:00.000]水很浅,表面的涟漪停留;沙漠平坦而光滑。
[02:01.440]Then rough, sandy, stony steps climb vertical, steep the truth.
[02:04.470]随后粗砺、沙质、多石的台阶垂直攀升,陡峭揭示真相。
[02:05.970]Roads run parallel and narrow out to Oceania, mainland dreams;
[02:10.590]道路平行且狭窄,通往大洋洲与大陆的梦。
[02:11.730]A peninsula bends to sea where climate, weather, meteorology set themes.
[02:14.550]一条半岛伸向海,气候、天气与气象学定下主旋律。
[02:15.930]Days mild with gentle heating, seasons moderate, warm, yet thermal tropic swirls;
[02:20.490]白昼温和、加热轻柔,四时适中而温暖,仍有热的热带旋涡。
[02:22.080]In tropics dry and arid, or moist, damp, humid, snowy worlds.
[02:24.810]在热带或干旱之地,亦或潮湿、微湿、湿润、多雪的世界。
[02:26.130]When disaster, mishap, catastrophic calamity would endanger, jeopardise a life—
[02:31.710]当灾难、小事故或灾难性的灾祸会危及、危害生命——
[02:33.840]Our chorus rises destructive only to the dark, then turns to light.
[02:39.360]我们的合唱只对黑暗具有破坏性,随后转向光明。