Chapter1 自然地理 2-5

歌手: 小鱼酥卷 • 时间:

📝 纯歌词版本

At sunrise, I lace my boots where frost and hail still sting;
The thaw breaks the chill, old doubts freeze in the frigid spring.
I tremble, then shiver, but stride on as thunder rolls,
lightning sketches stormy skies; a downpour, bold rainfall, sprinkle, shower fills my bowls.
By Celsius the temperature climbs; my forecast: climb the peak.
I mount the mountain, cross the range, ridge, and slope I seek.
Through valley shade and hillside light I stand to overlook
the southern roads, southeast, southwest bends— then northeast, northwest hooks.
An eastern wind— some call it oriental— tells me change is inevitable;
Scars that felt irreversible now heal, though paths wind irregularly, inevitable.
Failing plans once inappropriate, fears once abnormal, fade—
I learn from sediment, silt, muddy tracks, clay, dirt beneath I’ ve laid.
From rural fields to suburb lanes, past outskirts cold and remote,
Through desolate miles, the distant peaks, along adjacent hope I float.
I dodge the toxic fog of pollution, every pollutant drift,
And vow not to contaminate my spirit— let geology give lift.
Where dreams meet border, margin, fringe, I turn the final page.
I step on living plate where debris, crack, and gap once caged.
The view is splendid, wide and grand, indeed magnificent,
Not just super— truly interesting, fierce and dramatic, brilliant.
Across the wilderness, desert scars— once barren— now fertile lands,
As mentors fertilise my courage with their weathered hands.
By solar fire and lunar calm I mark the calendar true;
At sunset, after eclipse and dusk, I still aim high like new.
I pray to heaven— not for paradise, but sunshine after fight;
I welcome shade and shadow too; both tutor me in light.
Dreams turn to vapour, evaporate, then circulate inside;
They precipitate as action, fill the reservoir of pride.
A waterfall of chances, fountain laughs, a mountain spring;
Cool dew on lips; storms pour, pains drain, tears drip and sing.
I will not drown— I blow a vow, a steady puff, then gush;
Through dense regret I raise intensity, go intensive in the rush.
New paths emerge, bright hopes that flash; I float in calmer tides,
Guarding the environment, surrounding hearts, our condition and our guides.
Whatever situation, nature calls: be natural, never artificial;
If tools seem synthetic, still keep soul unofficial.
With grit not petrol, breath not gas, I climb and claim the morn—
From fringe to crown, I’ m weather- worn, unbroken— and reborn.

🎵 LRC歌词版本

[00:00.420]At sunrise, I lace my boots where frost and hail still sting;
[00:06.930]The thaw breaks the chill, old doubts freeze in the frigid spring.
[00:12.870]I tremble, then shiver, but stride on as thunder rolls,
[00:18.930]lightning sketches stormy skies; a downpour, bold rainfall, sprinkle, shower fills my bowls.
[00:26.520]By Celsius the temperature climbs; my forecast: climb the peak.
[00:31.410]I mount the mountain, cross the range, ridge, and slope I seek.
[00:38.430]Through valley shade and hillside light I stand to overlook
[00:44.070]the southern roads, southeast, southwest bends— then northeast, northwest hooks.
[00:53.490]An eastern wind— some call it oriental— tells me change is inevitable;
[01:03.330]Scars that felt irreversible now heal, though paths wind irregularly, inevitable.
[01:09.870]Failing plans once inappropriate, fears once abnormal, fade—
[01:16.260]I learn from sediment, silt, muddy tracks, clay, dirt beneath I’ ve laid.
[01:22.830]From rural fields to suburb lanes, past outskirts cold and remote,
[01:28.800]Through desolate miles, the distant peaks, along adjacent hope I float.
[01:37.170]I dodge the toxic fog of pollution, every pollutant drift,
[01:42.600]And vow not to contaminate my spirit— let geology give lift.
[01:49.170]Where dreams meet border, margin, fringe, I turn the final page.
[01:55.080]I step on living plate where debris, crack, and gap once caged.
[02:02.250]The view is splendid, wide and grand, indeed magnificent,
[02:07.860]Not just super— truly interesting, fierce and dramatic, brilliant.
[02:16.020]Across the wilderness, desert scars— once barren— now fertile lands,
[02:22.590]As mentors fertilise my courage with their weathered hands.
[02:28.110]By solar fire and lunar calm I mark the calendar true;
[02:34.410]At sunset, after eclipse and dusk, I still aim high like new.
[02:40.800]I pray to heaven— not for paradise, but sunshine after fight;
[02:47.400]I welcome shade and shadow too; both tutor me in light.
[02:54.480]Dreams turn to vapour, evaporate, then circulate inside;
[03:00.360]They precipitate as action, fill the reservoir of pride.
[03:07.830]A waterfall of chances, fountain laughs, a mountain spring;
[03:13.770]Cool dew on lips; storms pour, pains drain, tears drip and sing.
[03:22.080]I will not drown— I blow a vow, a steady puff, then gush;
[03:28.080]Through dense regret I raise intensity, go intensive in the rush.
[03:35.130]New paths emerge, bright hopes that flash; I float in calmer tides,
[03:40.740]Guarding the environment, surrounding hearts, our condition and our guides.
[03:47.850]Whatever situation, nature calls: be natural, never artificial;
[03:53.400]If tools seem synthetic, still keep soul unofficial.
[04:00.420]With grit not petrol, breath not gas, I climb and claim the morn—
[04:06.000]From fringe to crown, I’ m weather- worn, unbroken— and reborn.

🌍 纯翻译歌词

在日出之时,我系紧靴带,在霜与冰雹仍刺痛的地方启程;
解冻冲散寒意,而旧日的疑惑却在严寒的春天中凝固;
我先是颤抖、随后发抖,但在雷声滚滚时依然大步向前;
闪电勾勒出暴风雨的天空;倾盆大雨、豪雨、细雨、阵雨把我的行囊装满;
以摄氏温度计量气温上升;我的预报是:直上峰顶;
我登上高山,穿越我所追寻的山脉、山脊与坡面;
穿过山谷的阴影与山坡的光亮,我驻足俯瞰;
南方的道路、东南与西南的转弯——然后是东北与西北的曲折;
一阵东方的风——有人称作东方之风——告诉我改变不可避免;
那些似乎不可逆的伤痕如今正在愈合,尽管道路曲折不规则,但终将如此;
曾经不合时宜的失败计划、曾经异常的恐惧,正在消退——
我从沉积物、淤泥、浑浊的足迹、黏土与脚下的尘土中汲取教训;
从乡间田野到郊区小巷,越过寒冷而偏远的市郊;
穿越荒凉的长路,向着遥远的群峰,我贴着相邻的希望前行;
我避开污染的毒雾与每一缕飘散的污染物;
并发誓不让内心被玷污——让大地的学问为我托举;
当梦想抵达国境、边缘与界限之处,我翻开最后一页。
我踏上会移动的板块,那里曾被碎片、裂缝与缺口困住;
眼前风景辉煌、辽阔而宏大,确实壮丽非凡;
不仅仅是“超棒”——而是真正有趣、激烈而富戏剧性,璀璨夺目;
穿越荒野,越过曾经贫瘠如伤痕的沙漠,如今已化作肥沃之地;
导师以他们饱经风霜的双手为我的勇气施肥;
借太阳的炽火与月亮的宁静,我在日历上精准记下脚步;
在日落、日月食与黄昏之后,我依旧以初生之心立下高远目标;
我向苍天祈愿——并非求取天堂,而是搏斗之后的一缕阳光;
我也欢迎荫蔽与影子;它们同样教我理解光明;
梦想化作水汽、蒸发,随后在体内循环;
它们终以行动降落,注满自豪的水库;
机会如瀑布奔涌,笑声似喷泉涌出,心中涌动山泉;
清凉的露珠贴上嘴唇;风暴倾泄,痛楚排出,泪水滴落成歌;
我绝不沉没——我吹出誓言,先是一口平稳气息,继而奔涌如注;
穿过密集的悔意,我提高强度,在冲锋中全力以赴;
新道路显现,闪耀的希望绽放;我在更平静的潮水中前行;
守护环境与身边的心灵,守护我们的状态与引路的明灯;
无论何种处境,自然在召唤:做自然的自己,切莫虚假做作;
即便工具显得合成造作,也要让灵魂保持不被编制;
凭毅力而非汽油,靠呼吸而非气体,我攀上并拥抱清晨——
自边缘走向顶冠,我被风霜磨砺,却未曾折断——并由此重生。

🔤 LRC翻译歌词

[00:00.420]在日出之时,我系紧靴带,在霜与冰雹仍刺痛的地方启程;
[00:06.930]解冻冲散寒意,而旧日的疑惑却在严寒的春天中凝固;
[00:12.870]我先是颤抖、随后发抖,但在雷声滚滚时依然大步向前;
[00:18.930]闪电勾勒出暴风雨的天空;倾盆大雨、豪雨、细雨、阵雨把我的行囊装满;
[00:26.520]以摄氏温度计量气温上升;我的预报是:直上峰顶;
[00:31.410]我登上高山,穿越我所追寻的山脉、山脊与坡面;
[00:38.430]穿过山谷的阴影与山坡的光亮,我驻足俯瞰;
[00:44.070]南方的道路、东南与西南的转弯——然后是东北与西北的曲折;
[00:53.490]一阵东方的风——有人称作东方之风——告诉我改变不可避免;
[01:03.330]那些似乎不可逆的伤痕如今正在愈合,尽管道路曲折不规则,但终将如此;
[01:09.870]曾经不合时宜的失败计划、曾经异常的恐惧,正在消退——
[01:16.260]我从沉积物、淤泥、浑浊的足迹、黏土与脚下的尘土中汲取教训;
[01:22.830]从乡间田野到郊区小巷,越过寒冷而偏远的市郊;
[01:28.800]穿越荒凉的长路,向着遥远的群峰,我贴着相邻的希望前行;
[01:37.170]我避开污染的毒雾与每一缕飘散的污染物;
[01:42.600]并发誓不让内心被玷污——让大地的学问为我托举;
[01:49.170]当梦想抵达国境、边缘与界限之处,我翻开最后一页。
[01:55.080]我踏上会移动的板块,那里曾被碎片、裂缝与缺口困住;
[02:02.250]眼前风景辉煌、辽阔而宏大,确实壮丽非凡;
[02:07.860]不仅仅是“超棒”——而是真正有趣、激烈而富戏剧性,璀璨夺目;
[02:16.020]穿越荒野,越过曾经贫瘠如伤痕的沙漠,如今已化作肥沃之地;
[02:22.590]导师以他们饱经风霜的双手为我的勇气施肥;
[02:28.110]借太阳的炽火与月亮的宁静,我在日历上精准记下脚步;
[02:34.410]在日落、日月食与黄昏之后,我依旧以初生之心立下高远目标;
[02:40.800]我向苍天祈愿——并非求取天堂,而是搏斗之后的一缕阳光;
[02:47.400]我也欢迎荫蔽与影子;它们同样教我理解光明;
[02:54.480]梦想化作水汽、蒸发,随后在体内循环;
[03:00.360]它们终以行动降落,注满自豪的水库;
[03:07.830]机会如瀑布奔涌,笑声似喷泉涌出,心中涌动山泉;
[03:13.770]清凉的露珠贴上嘴唇;风暴倾泄,痛楚排出,泪水滴落成歌;
[03:22.080]我绝不沉没——我吹出誓言,先是一口平稳气息,继而奔涌如注;
[03:28.080]穿过密集的悔意,我提高强度,在冲锋中全力以赴;
[03:35.130]新道路显现,闪耀的希望绽放;我在更平静的潮水中前行;
[03:40.740]守护环境与身边的心灵,守护我们的状态与引路的明灯;
[03:47.850]无论何种处境,自然在召唤:做自然的自己,切莫虚假做作;
[03:53.400]即便工具显得合成造作,也要让灵魂保持不被编制;
[04:00.420]凭毅力而非汽油,靠呼吸而非气体,我攀上并拥抱清晨——
[04:06.000]自边缘走向顶冠,我被风霜磨砺,却未曾折断——并由此重生。

📝 纯歌词版本

At sunrise, I lace my boots where frost and hail still sting;
The thaw breaks the chill, old doubts freeze in the frigid spring.
I tremble, then shiver, but stride on as thunder rolls,
lightning sketches stormy skies; a downpour, bold rainfall, sprinkle, shower fills my bowls.
By Celsius the temperature climbs; my forecast: climb the peak.
I mount the mountain, cross the range, ridge, and slope I seek.
Through valley shade and hillside light I stand to overlook
the southern roads, southeast, southwest bends— then northeast, northwest hooks.
An eastern wind— some call it oriental— tells me change is inevitable;
Scars that felt irreversible now heal, though paths wind irregularly, inevitable.
Failing plans once inappropriate, fears once abnormal, fade—
I learn from sediment, silt, muddy tracks, clay, dirt beneath I’ ve laid.
From rural fields to suburb lanes, past outskirts cold and remote,
Through desolate miles, the distant peaks, along adjacent hope I float.
I dodge the toxic fog of pollution, every pollutant drift,
And vow not to contaminate my spirit— let geology give lift.
Where dreams meet border, margin, fringe, I turn the final page.
I step on living plate where debris, crack, and gap once caged.
The view is splendid, wide and grand, indeed magnificent,
Not just super— truly interesting, fierce and dramatic, brilliant.
Across the wilderness, desert scars— once barren— now fertile lands,
As mentors fertilise my courage with their weathered hands.
By solar fire and lunar calm I mark the calendar true;
At sunset, after eclipse and dusk, I still aim high like new.
I pray to heaven— not for paradise, but sunshine after fight;
I welcome shade and shadow too; both tutor me in light.
Dreams turn to vapour, evaporate, then circulate inside;
They precipitate as action, fill the reservoir of pride.
A waterfall of chances, fountain laughs, a mountain spring;
Cool dew on lips; storms pour, pains drain, tears drip and sing.
I will not drown— I blow a vow, a steady puff, then gush;
Through dense regret I raise intensity, go intensive in the rush.
New paths emerge, bright hopes that flash; I float in calmer tides,
Guarding the environment, surrounding hearts, our condition and our guides.
Whatever situation, nature calls: be natural, never artificial;
If tools seem synthetic, still keep soul unofficial.
With grit not petrol, breath not gas, I climb and claim the morn—
From fringe to crown, I’ m weather- worn, unbroken— and reborn.

🎧 猜你喜欢

Geo-Song (地理-1.1-一样歌词,不一样旋律)

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter 15: National Government 2.0(一样歌词,不一样旋律)

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter 15: National Government 4.0(一样歌词,不一样旋律)

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter1 自然地理 2-1

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter1 自然地理 2-4

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter1 自然地理 2-6

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter10 物品材料6.0

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter10 物品材料5.0

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词

Chapter10 物品材料 7.0

👤 歌手:小鱼酥卷
查看歌词
正在播放: Chapter1 自然地理 2-5
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Chapter1 自然地理 2-5
小鱼酥卷