【AI玛利亚】朗读爱手艺《复仇女神(Nemesis)》

歌手: Weiss° • 时间:

📝 纯歌词版本

Nemesis
By H. P. Lovecraft
Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-moon’d  abysses of night,
I have liv’d  o’er  my lives  without number,
I have sounded all things  with my sight;
And I struggle and shriek  ere the daybreak, being driven to madness  with fright.
I have whirl’d  with the earth  at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning,
Where the black planets roll without aim;
Where they roll in their horror  unheeded, without knowledge  or lustre  or name.
I had drifted o’er  seas without ending,
Under sinister grey-clouded skies
That the many-fork’d  lightning is rending,
That resound with hysterical cries;
With the moans of invisible daemons  that out of the green waters rise.
I have plung’d  like a deer thro’ the arches
Of the hoary primordial grove,
Where the oaks  feel the presence that marches
And stalks on  where no spirit dares rove;
And I flee  from a thing that surrounds me, and leers thro’ dead branches above.
I have stumbled by cave-ridden mountains
That rise barren and bleak from the plain,
I have drunk of the fog-foetid fountains
That  ooze down to the marsh and the main;
And in hot  cursed tarns  I have seen things  I care not to gaze on again.
I have scann’d the vast  ivy-clad palace,
I have trod its untenanted hall,
Where the moon writhing up from the valleys
Shews the tapestried things on the wall;
Strange figures  discordantly woven, which I cannot endure to recall.
I have peer’d  from the casement in wonder
At the mouldering meadows around,
At the many-roof’d village laid under
The curse of a grave-girdled ground;
And from rows of white  urn-carven marble  I listen intently for sound.
I have haunted the tombs of the ages,
I have flown on the pinions of fear
Where the smoke-belching Erebus rages,
Where the jokulls loom  snow-clad  and drear:
And in realms where the sun of the desert  consumes what it never can cheer.
I was old  when the Pharaohs first mounted
The jewel-deck’d throne by the Nile;
I was old  in those  epochs  uncounted
When I, and  I only, was vile;
And Man, yet  untainted and happy, dwelt in bliss  on the far  Arctic isle.
Oh, great was the sin of my spirit,
And great is the reach of its doom;
Not the pity of Heaven  can cheer it,
Nor can respite be found in the tomb:
Down the infinite  aeons come beating  the wings of unmerciful gloom.
Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past  the wan-moon’d abysses of night,
I have liv’d o’er  my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle  and shriek  ere the daybreak, being driven to madness  with fright.

🎵 LRC歌词版本

[00:00.00]Nemesis
[00:03.09]By H. P. Lovecraft
[00:05.16]Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
[00:08.97]Past the wan-moon’d  abysses of night,
[00:12.30]I have liv’d  o’er  my lives  without number,
[00:16.53]I have sounded all things  with my sight;
[00:20.46]And I struggle and shriek  ere the daybreak, being driven to madness  with fright.
[00:29.25]I have whirl’d  with the earth  at the dawning,
[00:32.91]When the sky was a vaporous flame;
[00:36.42]I have seen the dark universe yawning,
[00:40.17]Where the black planets roll without aim;
[00:43.98]Where they roll in their horror  unheeded, without knowledge  or lustre  or name.
[00:52.29]I had drifted o’er  seas without ending,
[00:56.37]Under sinister grey-clouded skies
[00:59.82]That the many-fork’d  lightning is rending,
[01:03.42]That resound with hysterical cries;
[01:06.96]With the moans of invisible daemons  that out of the green waters rise.
[01:14.49]I have plung’d  like a deer thro’ the arches
[01:18.39]Of the hoary primordial grove,
[01:21.15]Where the oaks  feel the presence that marches
[01:24.72]And stalks on  where no spirit dares rove;
[01:28.86]And I flee  from a thing that surrounds me, and leers thro’ dead branches above.
[01:37.53]I have stumbled by cave-ridden mountains
[01:41.22]That rise barren and bleak from the plain,
[01:44.82]I have drunk of the fog-foetid fountains
[01:48.42]That  ooze down to the marsh and the main;
[01:52.41]And in hot  cursed tarns  I have seen things  I care not to gaze on again.
[02:00.96]I have scann’d the vast  ivy-clad palace,
[02:05.40]I have trod its untenanted hall,
[02:08.25]Where the moon writhing up from the valleys
[02:11.52]Shews the tapestried things on the wall;
[02:15.12]Strange figures  discordantly woven, which I cannot endure to recall.
[02:23.73]I have peer’d  from the casement in wonder
[02:27.33]At the mouldering meadows around,
[02:30.36]At the many-roof’d village laid under
[02:33.99]The curse of a grave-girdled ground;
[02:37.41]And from rows of white  urn-carven marble  I listen intently for sound.
[02:45.57]I have haunted the tombs of the ages,
[02:49.29]I have flown on the pinions of fear
[02:52.80]Where the smoke-belching Erebus rages,
[02:56.22]Where the jokulls loom  snow-clad  and drear:
[03:00.27]And in realms where the sun of the desert  consumes what it never can cheer.
[03:08.40]I was old  when the Pharaohs first mounted
[03:12.54]The jewel-deck’d throne by the Nile;
[03:15.63]I was old  in those  epochs  uncounted
[03:20.16]When I, and  I only, was vile;
[03:25.35]And Man, yet  untainted and happy, dwelt in bliss  on the far  Arctic isle.
[03:34.95]Oh, great was the sin of my spirit,
[03:39.33]And great is the reach of its doom;
[03:42.54]Not the pity of Heaven  can cheer it,
[03:46.05]Nor can respite be found in the tomb:
[03:49.62]Down the infinite  aeons come beating  the wings of unmerciful gloom.
[03:57.42]Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
[04:01.29]Past  the wan-moon’d abysses of night,
[04:04.80]I have liv’d o’er  my lives without number,
[04:09.09]I have sounded all things with my sight;
[04:12.84]And I struggle  and shriek  ere the daybreak, being driven to madness  with fright.

🌍 纯翻译歌词

复仇女神
作者:H·P·洛夫克拉夫特
穿越食尸鬼把守的梦境之门,
越过惨白月光笼罩的夜之深渊,
我历经无数轮回的生命,
以双眼洞悉万物本源;
在黎明前挣扎尖叫,恐惧逼我陷入疯狂深渊。
我曾随地球在破晓时分旋转,
当天空化作蒸汽般的火焰;
目睹黑暗宇宙张开巨口,
黑色行星无序滚翻;
在无人知晓的恐怖中滚动,无光无名永世流转。
我曾漂流无尽之海,
阴云密布的天幕之下,
多叉闪电撕裂长空,
歇斯底里的哭喊回荡其间;
伴着绿水中升起的无形恶魔,发出声声哀怨。
我如麋鹿般冲过拱廊,
穿越古老原始的密林,
橡树感知到行进的存在,
在无魂敢至之地逡巡;
我逃离那盘踞头顶,透过枯枝狞笑的阴影。
踉跄行经洞穴密布的山峦,
荒凉峭壁拔地而起,
啜饮腐雾弥漫的泉眼,
渗入沼泽与海域;
在灼热诅咒的潭水中,目睹不愿再见的场景。
我曾审视藤蔓覆盖的宫殿,
踏足无人居住的厅堂,
当月亮从山谷扭曲升起,
照亮墙上的挂毯图像;
怪异图案杂乱交织,回忆令我痛断肝肠。
我惊诧地透过窗棂张望,
四周是腐朽的牧场,
层层屋舍的村落沉沦于,
墓园环绕的诅咒之下;
白色大理石骨灰瓮阵列中,我凝神倾听声响。
我徘徊于亘古墓穴,
乘恐惧之翼翱翔,
在浓烟翻腾的厄瑞波斯,
冰雪皑皑的幽暗冰峰旁:
在沙漠烈日灼烧的国度,万物永无欢欣时光。
法老初登宝座时我已苍老,
尼罗河畔珠宝镶嵌的王座;
在无法计量的远古纪元,
唯我背负深重罪孽;
而纯净快乐的人类,安居在遥远的北极乐土。
啊,我灵魂罪孽深重,
其报应无边无际;
天堂的怜悯无法慰藉,
坟墓中亦无喘息之地:
无情幽暗的羽翼拍打,穿越无限永恒的世纪。
穿越食尸鬼把守的梦境之门,
越过惨白月光笼罩的夜之深渊,
我历经无数轮回的生命,
以双眼洞悉万物本源;
在黎明前挣扎尖叫,恐惧逼我陷入疯狂深渊。

🔤 LRC翻译歌词

[00:00.00]复仇女神
[00:03.09]作者:H·P·洛夫克拉夫特
[00:05.16]穿越食尸鬼把守的梦境之门,
[00:08.97]越过惨白月光笼罩的夜之深渊,
[00:12.30]我历经无数轮回的生命,
[00:16.53]以双眼洞悉万物本源;
[00:20.46]在黎明前挣扎尖叫,恐惧逼我陷入疯狂深渊。
[00:29.25]我曾随地球在破晓时分旋转,
[00:32.91]当天空化作蒸汽般的火焰;
[00:36.42]目睹黑暗宇宙张开巨口,
[00:40.17]黑色行星无序滚翻;
[00:43.98]在无人知晓的恐怖中滚动,无光无名永世流转。
[00:52.29]我曾漂流无尽之海,
[00:56.37]阴云密布的天幕之下,
[00:59.82]多叉闪电撕裂长空,
[01:03.42]歇斯底里的哭喊回荡其间;
[01:06.96]伴着绿水中升起的无形恶魔,发出声声哀怨。
[01:14.49]我如麋鹿般冲过拱廊,
[01:18.39]穿越古老原始的密林,
[01:21.15]橡树感知到行进的存在,
[01:24.72]在无魂敢至之地逡巡;
[01:28.86]我逃离那盘踞头顶,透过枯枝狞笑的阴影。
[01:37.53]踉跄行经洞穴密布的山峦,
[01:41.22]荒凉峭壁拔地而起,
[01:44.82]啜饮腐雾弥漫的泉眼,
[01:48.42]渗入沼泽与海域;
[01:52.41]在灼热诅咒的潭水中,目睹不愿再见的场景。
[02:00.96]我曾审视藤蔓覆盖的宫殿,
[02:05.40]踏足无人居住的厅堂,
[02:08.25]当月亮从山谷扭曲升起,
[02:11.52]照亮墙上的挂毯图像;
[02:15.12]怪异图案杂乱交织,回忆令我痛断肝肠。
[02:23.73]我惊诧地透过窗棂张望,
[02:27.33]四周是腐朽的牧场,
[02:30.36]层层屋舍的村落沉沦于,
[02:33.99]墓园环绕的诅咒之下;
[02:37.41]白色大理石骨灰瓮阵列中,我凝神倾听声响。
[02:45.57]我徘徊于亘古墓穴,
[02:49.29]乘恐惧之翼翱翔,
[02:52.80]在浓烟翻腾的厄瑞波斯,
[02:56.22]冰雪皑皑的幽暗冰峰旁:
[03:00.27]在沙漠烈日灼烧的国度,万物永无欢欣时光。
[03:08.40]法老初登宝座时我已苍老,
[03:12.54]尼罗河畔珠宝镶嵌的王座;
[03:15.63]在无法计量的远古纪元,
[03:20.16]唯我背负深重罪孽;
[03:25.35]而纯净快乐的人类,安居在遥远的北极乐土。
[03:34.95]啊,我灵魂罪孽深重,
[03:39.33]其报应无边无际;
[03:42.54]天堂的怜悯无法慰藉,
[03:46.05]坟墓中亦无喘息之地:
[03:49.62]无情幽暗的羽翼拍打,穿越无限永恒的世纪。
[03:57.42]穿越食尸鬼把守的梦境之门,
[04:01.29]越过惨白月光笼罩的夜之深渊,
[04:04.80]我历经无数轮回的生命,
[04:09.09]以双眼洞悉万物本源;
[04:12.84]在黎明前挣扎尖叫,恐惧逼我陷入疯狂深渊。

📝 纯歌词版本

Nemesis
By H. P. Lovecraft
Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-moon’d  abysses of night,
I have liv’d  o’er  my lives  without number,
I have sounded all things  with my sight;
And I struggle and shriek  ere the daybreak, being driven to madness  with fright.
I have whirl’d  with the earth  at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning,
Where the black planets roll without aim;
Where they roll in their horror  unheeded, without knowledge  or lustre  or name.
I had drifted o’er  seas without ending,
Under sinister grey-clouded skies
That the many-fork’d  lightning is rending,
That resound with hysterical cries;
With the moans of invisible daemons  that out of the green waters rise.
I have plung’d  like a deer thro’ the arches
Of the hoary primordial grove,
Where the oaks  feel the presence that marches
And stalks on  where no spirit dares rove;
And I flee  from a thing that surrounds me, and leers thro’ dead branches above.
I have stumbled by cave-ridden mountains
That rise barren and bleak from the plain,
I have drunk of the fog-foetid fountains
That  ooze down to the marsh and the main;
And in hot  cursed tarns  I have seen things  I care not to gaze on again.
I have scann’d the vast  ivy-clad palace,
I have trod its untenanted hall,
Where the moon writhing up from the valleys
Shews the tapestried things on the wall;
Strange figures  discordantly woven, which I cannot endure to recall.
I have peer’d  from the casement in wonder
At the mouldering meadows around,
At the many-roof’d village laid under
The curse of a grave-girdled ground;
And from rows of white  urn-carven marble  I listen intently for sound.
I have haunted the tombs of the ages,
I have flown on the pinions of fear
Where the smoke-belching Erebus rages,
Where the jokulls loom  snow-clad  and drear:
And in realms where the sun of the desert  consumes what it never can cheer.
I was old  when the Pharaohs first mounted
The jewel-deck’d throne by the Nile;
I was old  in those  epochs  uncounted
When I, and  I only, was vile;
And Man, yet  untainted and happy, dwelt in bliss  on the far  Arctic isle.
Oh, great was the sin of my spirit,
And great is the reach of its doom;
Not the pity of Heaven  can cheer it,
Nor can respite be found in the tomb:
Down the infinite  aeons come beating  the wings of unmerciful gloom.
Thro’ the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past  the wan-moon’d abysses of night,
I have liv’d o’er  my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle  and shriek  ere the daybreak, being driven to madness  with fright.

🎧 猜你喜欢

P.I.N.A.-【AI王马小吉】老鼠死掉了(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

黒木渚-【AI王马小吉】忏悔录(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

赤羽-【AI王马小吉】苍蝇(Weiss° )

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

早見沙織/HoneyWorks-【AI王马小吉】这么可爱真是抱歉(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

稲葉曇-【AI王马小吉】延迟列车(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

MARiA-【AI王马小吉】极乐净土(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

黒木渚-【AI狛枝凪斗】懺悔錄(忏悔录)(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

【AI王马小吉】結ンデ開イテ羅刹ト骸(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词

鏡音リン-【AI王马小吉】看板娘的悪巫山戯【Utsu-P_鬱P】(Weiss° remix)

👤 歌手:Weiss°
查看歌词
正在播放: 【AI玛利亚】朗读爱手艺《复仇女神(Nemesis)》
0:00 / 0:00
加载歌词中...
【AI玛利亚】朗读爱手艺《复仇女神(Nemesis)》
Weiss°