Siegfried / Zweiter Aufzug:"Meine Mutter ein Menschenweib!"

歌手: Wiener Philharmoniker Georg Solti Wolfgang Windgassen • 时间:

📝 纯歌词版本

作曲 : Richard Wagner
<爱情动机的尾巴>
SIEGFRIED: Meine Mutter—
<齐格弗里德对爱的渴望>
ein Menschenweib!
<慢速的水波动机 wave-motion>(Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurück. Große Stille.)
<弗莱娅>
<森林低语 弦乐>(Wachsendes Waldweben.)
<林中鸟1>(Siegfried's Aufmerksamkeit wird endlich durch den Gesang der Waldvögel gefesselt.)
<林中鸟2>
<林中鸟3>
<林中鸟2>(Siegfried lauscht mit wachsender Teilnahme einem Waldvogel in den Zweigen über ihm.)
<林中鸟4>
<林中鸟4的后两句>
Du holdes Vöglein, dich hört’ ich noch nie:
bist du im Wald hier daheim?
Verstünd’ ich sein süßes Stammeln!
Gewiß sagt’ es mir ’was, – vielleicht – von der lieben Mutter?
<林中鸟2="Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.">
Ein zankender Zwerg hat mir erzählt,
der Vöglein Stammeln gut zu verstehn, dazu könnte man kommen.
Wie das wohl möglich wär’? –(Er sinnt nach.)
(Sein Blick fällt auf ein Rohrgebüsch unweit der Linde.) Hei! ich versuch’s,
sing’ ihm nach; auf dem Rohr tön’ ich ihm ähnlich:
entrat ich der Worte, achte der Weise,
sing’ ich so seine Sprache, versteh’ ich wohl auch, was es spricht.
<剑变形>
(Er springt an den nahen Quell, schneidet mit dem Schwerte ein Rohr ab und schnitzt sich hastig eine Pfeife daraus.)
<林中鸟2后半>(Während dem lauscht er wieder.)
<林中鸟4的第三句>
Er schweigt und lauscht: – so schwatz’ ich denn los!
<模仿林中鸟4>(Siegfried bläst auf dem Rohr. Englisch Horn: grell und unrein, zur Nachahmung eines rohen Rohr-instrumentes.)
(Er setzt ab, schnitzt wieder und bessert.)
(Er bläst wieder.)<模仿林中鸟4>
(Er schüttelt mit dem Kopfe und bessert wieder.)
(Er versucht.)
(Er wird ärgerlich, drückt das Rohr mit der Hand und versucht wieder.)
<模仿林中鸟4>
<模仿森林低语>
(Er setzt lächelnd ganz ab.)
Das tönt nicht recht; auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir nicht.
Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm;
von dir lernt sich’s nicht leicht.
<森林低语>(Er hört den Vogel wieder und blickt zu ihm auf.)
<林中鸟4>
<爱情>
Nun schäm’ ich mich gar vor dem schelmischen Lauscher;
er lugt, und kann nichts erlauschen.
Heida! So höre nun auf mein Horn!
(Er schwingt das Rohr und wirft es weit fort.)
Auf dem dummen Rohre gerät mir nichts.
Einer Waldweise, wie ich sie kann, der lustigen sollst du nun lauschen:
nach liebem Gesellen lockt’ ich mit ihr:
nichts bess’res kam noch als Wolf und Bär.
Nun laß mich sehn, wen jetzt sie mir lockt,
ob das mir ein lieber Gesell?
<弗莱娅变奏>(Er nimmt das silberne Hüfthorn und bläst darauf.)

🎵 LRC歌词版本

[00:00.000] 作曲 : Richard Wagner
[00:00.000]<爱情动机的尾巴>
[00:06.028]SIEGFRIED: Meine Mutter—
[00:12.768]<齐格弗里德对爱的渴望>
[00:16.875]ein Menschenweib!
[00:24.453]<慢速的水波动机 wave-motion>(Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurück. Große Stille.)
[00:29.569]<弗莱娅>
[00:50.634]<森林低语 弦乐>(Wachsendes Waldweben.)
[00:56.161]<林中鸟1>(Siegfried's Aufmerksamkeit wird endlich durch den Gesang der Waldvögel gefesselt.)
[01:09.237]<林中鸟2>
[01:18.423]<林中鸟3>
[01:23.619]<林中鸟2>(Siegfried lauscht mit wachsender Teilnahme einem Waldvogel in den Zweigen über ihm.)
[01:32.424]<林中鸟4>
[01:41.638]<林中鸟4的后两句>
[01:52.430]Du holdes Vöglein, dich hört’ ich noch nie:
[01:56.737]bist du im Wald hier daheim?
[02:01.561]Verstünd’ ich sein süßes Stammeln!
[02:06.448]Gewiß sagt’ es mir ’was, – vielleicht – von der lieben Mutter?
[02:16.419]<林中鸟2="Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.">
[02:33.249]Ein zankender Zwerg hat mir erzählt,
[02:37.139]der Vöglein Stammeln gut zu verstehn, dazu könnte man kommen.
[02:42.414]Wie das wohl möglich wär’? –(Er sinnt nach.)
[02:44.873](Sein Blick fällt auf ein Rohrgebüsch unweit der Linde.) Hei! ich versuch’s,
[02:47.532]sing’ ihm nach; auf dem Rohr tön’ ich ihm ähnlich:
[02:50.960]entrat ich der Worte, achte der Weise,
[02:53.283]sing’ ich so seine Sprache, versteh’ ich wohl auch, was es spricht.
[02:58.713]<剑变形>
[03:00.858](Er springt an den nahen Quell, schneidet mit dem Schwerte ein Rohr ab und schnitzt sich hastig eine Pfeife daraus.)
[03:13.668]<林中鸟2后半>(Während dem lauscht er wieder.)
[03:18.191]<林中鸟4的第三句>
[03:26.770]Er schweigt und lauscht: – so schwatz’ ich denn los!
[03:34.969]<模仿林中鸟4>(Siegfried bläst auf dem Rohr. Englisch Horn: grell und unrein, zur Nachahmung eines rohen Rohr-instrumentes.)
[03:40.623](Er setzt ab, schnitzt wieder und bessert.)
[03:44.668](Er bläst wieder.)<模仿林中鸟4>
[03:48.259](Er schüttelt mit dem Kopfe und bessert wieder.)
[03:53.467](Er versucht.)
[03:55.525](Er wird ärgerlich, drückt das Rohr mit der Hand und versucht wieder.)
[03:59.470]<模仿林中鸟4>
[04:03.717]<模仿森林低语>
[04:07.004](Er setzt lächelnd ganz ab.)
[04:10.217]Das tönt nicht recht; auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir nicht.
[04:17.911]Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm;
[04:22.000]von dir lernt sich’s nicht leicht.
[04:25.515]<森林低语>(Er hört den Vogel wieder und blickt zu ihm auf.)
[04:33.141]<林中鸟4>
[04:37.195]<爱情>
[04:42.763]Nun schäm’ ich mich gar vor dem schelmischen Lauscher;
[04:47.588]er lugt, und kann nichts erlauschen.
[04:52.595]Heida! So höre nun auf mein Horn!
[04:55.666](Er schwingt das Rohr und wirft es weit fort.)
[04:57.150]Auf dem dummen Rohre gerät mir nichts.
[05:01.447]Einer Waldweise, wie ich sie kann, der lustigen sollst du nun lauschen:
[05:10.326]nach liebem Gesellen lockt’ ich mit ihr:
[05:15.281]nichts bess’res kam noch als Wolf und Bär.
[05:23.274]Nun laß mich sehn, wen jetzt sie mir lockt,
[05:28.865]ob das mir ein lieber Gesell?
[05:36.832]<弗莱娅变奏>(Er nimmt das silberne Hüfthorn und bläst darauf.)

🌍 纯翻译歌词

齐格弗里德:我的母亲—

一个女人!
(他轻叹一声,更深地向后倚靠。巨大的寂静。)

(持续增长的森林摇曳之声)
(最终齐格弗里德的注意力被林中鸟儿的歌唱所吸引。)
(="Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.")

(齐格弗里德愈加专心地聆听一只在他上方的树枝上的林中鸟。)
(="Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! …")

你们美好的小鸟儿啊,我以前从未听过你们:
你们以这森林为家吗?
我真想能听懂这鸟儿甜美的呢喃!
它一定在向我说些什么,或许,就是关于我心爱的母亲的事?
("喜悦在悲中 我歌唱的是爱情")
曾有个喜欢吵嘴的侏儒 告诉过我
听懂小鸟的呢喃 是人也可以做到的事,
那究竟如何可能?(他思考)
(他的目光落在离椴树不远处的一丛芦苇上) 有了!我要试试
学它唱歌;用芦苇管 我的声音便跟它相仿,
先不管歌词,只关注曲调,
我若这样唱了它的语言,也就能懂得 它说的言语。

(他蹦向近旁的泉水处,用剑砍下一节芦苇,急促地将之切刻出一根管来。)
(他一边做 一边再度倾听)

它安静下来 在听了:那我就开说了!
(齐格弗里德开始吹芦苇秆做成的管。由英国管吹奏:声音尖利刺耳而不纯,给人以原始简陋的簧鸣乐器(reed instrument)的印象。)
(他停下,切削管子以改良)
(再次吹)
(他摇摇头,再次进行改良)
(再次尝试)
(有点生气了,捏紧芦苇管,再改良再吹)


(他笑了 彻底放弃。)
听起来一点不正,你快活的旋律不适于我的芦苇。
小鸟啊,我觉得我还是太笨了,
跟你学唱歌 属实不易。
(他再度侧耳倾听林中鸟,并向它张望)


现在我在这淘气的偷听者面前 倍感羞愧,
它听啊听,却什么也没听出来。
嗨答!干脆来听我的号角吧!
(他挥舞起芦苇管然后把它扔得老远。)
用这笨拙的芦苇什么都办不成。
现在请你欣赏 我能驾驭的一支快活的林间小曲:
我这曲子 是想召唤亲爱的伙伴,
但至今引来最好的 不过是狼和熊。
现在让我瞧瞧 今天会给我引来什么,
是否会是一位更可爱的伙伴呢?
(他拿出狩猎银号角,开始吹。)

🔤 LRC翻译歌词

[by:张梅曲]
[00:00.000]
[00:06.028]齐格弗里德:我的母亲—
[00:12.768]
[00:16.875]一个女人!
[00:24.453](他轻叹一声,更深地向后倚靠。巨大的寂静。)
[00:29.569]
[00:50.634](持续增长的森林摇曳之声)
[00:56.161](最终齐格弗里德的注意力被林中鸟儿的歌唱所吸引。)
[01:09.237](="Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.")
[01:18.423]
[01:23.619](齐格弗里德愈加专心地聆听一只在他上方的树枝上的林中鸟。)
[01:32.424](="Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! …")
[01:41.638]
[01:52.430]你们美好的小鸟儿啊,我以前从未听过你们:
[01:56.737]你们以这森林为家吗?
[02:01.561]我真想能听懂这鸟儿甜美的呢喃!
[02:06.448]它一定在向我说些什么,或许,就是关于我心爱的母亲的事?
[02:16.419]("喜悦在悲中 我歌唱的是爱情")
[02:33.249]曾有个喜欢吵嘴的侏儒 告诉过我
[02:37.139]听懂小鸟的呢喃 是人也可以做到的事,
[02:42.414]那究竟如何可能?(他思考)
[02:44.873](他的目光落在离椴树不远处的一丛芦苇上) 有了!我要试试
[02:47.532]学它唱歌;用芦苇管 我的声音便跟它相仿,
[02:50.960]先不管歌词,只关注曲调,
[02:53.283]我若这样唱了它的语言,也就能懂得 它说的言语。
[02:58.713]
[03:00.858](他蹦向近旁的泉水处,用剑砍下一节芦苇,急促地将之切刻出一根管来。)
[03:13.668](他一边做 一边再度倾听)
[03:18.191]
[03:26.770]它安静下来 在听了:那我就开说了!
[03:34.969](齐格弗里德开始吹芦苇秆做成的管。由英国管吹奏:声音尖利刺耳而不纯,给人以原始简陋的簧鸣乐器(reed instrument)的印象。)
[03:40.623](他停下,切削管子以改良)
[03:44.668](再次吹)
[03:48.259](他摇摇头,再次进行改良)
[03:53.467](再次尝试)
[03:55.525](有点生气了,捏紧芦苇管,再改良再吹)
[03:59.470]
[04:03.717]
[04:07.004](他笑了 彻底放弃。)
[04:10.217]听起来一点不正,你快活的旋律不适于我的芦苇。
[04:17.911]小鸟啊,我觉得我还是太笨了,
[04:22.000]跟你学唱歌 属实不易。
[04:25.515](他再度侧耳倾听林中鸟,并向它张望)
[04:33.141]
[04:37.195]
[04:42.763]现在我在这淘气的偷听者面前 倍感羞愧,
[04:47.588]它听啊听,却什么也没听出来。
[04:52.595]嗨答!干脆来听我的号角吧!
[04:55.666](他挥舞起芦苇管然后把它扔得老远。)
[04:57.150]用这笨拙的芦苇什么都办不成。
[05:01.447]现在请你欣赏 我能驾驭的一支快活的林间小曲:
[05:10.326]我这曲子 是想召唤亲爱的伙伴,
[05:15.281]但至今引来最好的 不过是狼和熊。
[05:23.274]现在让我瞧瞧 今天会给我引来什么,
[05:28.865]是否会是一位更可爱的伙伴呢?
[05:36.832](他拿出狩猎银号角,开始吹。)

📝 纯歌词版本

作曲 : Richard Wagner
<爱情动机的尾巴>
SIEGFRIED: Meine Mutter—
<齐格弗里德对爱的渴望>
ein Menschenweib!
<慢速的水波动机 wave-motion>(Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurück. Große Stille.)
<弗莱娅>
<森林低语 弦乐>(Wachsendes Waldweben.)
<林中鸟1>(Siegfried's Aufmerksamkeit wird endlich durch den Gesang der Waldvögel gefesselt.)
<林中鸟2>
<林中鸟3>
<林中鸟2>(Siegfried lauscht mit wachsender Teilnahme einem Waldvogel in den Zweigen über ihm.)
<林中鸟4>
<林中鸟4的后两句>
Du holdes Vöglein, dich hört’ ich noch nie:
bist du im Wald hier daheim?
Verstünd’ ich sein süßes Stammeln!
Gewiß sagt’ es mir ’was, – vielleicht – von der lieben Mutter?
<林中鸟2="Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.">
Ein zankender Zwerg hat mir erzählt,
der Vöglein Stammeln gut zu verstehn, dazu könnte man kommen.
Wie das wohl möglich wär’? –(Er sinnt nach.)
(Sein Blick fällt auf ein Rohrgebüsch unweit der Linde.) Hei! ich versuch’s,
sing’ ihm nach; auf dem Rohr tön’ ich ihm ähnlich:
entrat ich der Worte, achte der Weise,
sing’ ich so seine Sprache, versteh’ ich wohl auch, was es spricht.
<剑变形>
(Er springt an den nahen Quell, schneidet mit dem Schwerte ein Rohr ab und schnitzt sich hastig eine Pfeife daraus.)
<林中鸟2后半>(Während dem lauscht er wieder.)
<林中鸟4的第三句>
Er schweigt und lauscht: – so schwatz’ ich denn los!
<模仿林中鸟4>(Siegfried bläst auf dem Rohr. Englisch Horn: grell und unrein, zur Nachahmung eines rohen Rohr-instrumentes.)
(Er setzt ab, schnitzt wieder und bessert.)
(Er bläst wieder.)<模仿林中鸟4>
(Er schüttelt mit dem Kopfe und bessert wieder.)
(Er versucht.)
(Er wird ärgerlich, drückt das Rohr mit der Hand und versucht wieder.)
<模仿林中鸟4>
<模仿森林低语>
(Er setzt lächelnd ganz ab.)
Das tönt nicht recht; auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir nicht.
Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm;
von dir lernt sich’s nicht leicht.
<森林低语>(Er hört den Vogel wieder und blickt zu ihm auf.)
<林中鸟4>
<爱情>
Nun schäm’ ich mich gar vor dem schelmischen Lauscher;
er lugt, und kann nichts erlauschen.
Heida! So höre nun auf mein Horn!
(Er schwingt das Rohr und wirft es weit fort.)
Auf dem dummen Rohre gerät mir nichts.
Einer Waldweise, wie ich sie kann, der lustigen sollst du nun lauschen:
nach liebem Gesellen lockt’ ich mit ihr:
nichts bess’res kam noch als Wolf und Bär.
Nun laß mich sehn, wen jetzt sie mir lockt,
ob das mir ein lieber Gesell?
<弗莱娅变奏>(Er nimmt das silberne Hüfthorn und bläst darauf.)

🎧 猜你喜欢

Tannhauser:Begluckt darf nun dich (Pilgrims' Chorus)

查看歌词

Ein Heldenleben, Op. 40 : III. Des Helden Gefährtin

查看歌词

Der fliegende Holländer:Overture

查看歌词

Le nozze di Figaro K.492 - Original Version Vienna 1786 / Act 4:Pace pace mio dolce tesoro (Live At House Of Mozart, Salzburg / 2006)

查看歌词

Aida / Act 3:Pur ti riveggo, mia dolce Aida

查看歌词

Symphony No.1 in D, D.82:3. Allegro

查看歌词

Piano Concerto No. 5 in E-Flat Major, Op. 73 "Emperor":I. Allegro

查看歌词

Elektra, Op. 58, TrV 223:"Orest!"

👤 歌手:Georg Solti / Birgit Nilsson / Tom Krause
查看歌词

Serenade for Strings in E Major, Op. 22, B. 52:IV. Larghetto

查看歌词
正在播放: Siegfried / Zweiter Aufzug:"Meine Mutter ein Menschenweib!"
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Siegfried / Zweiter Aufzug:"Meine Mutter ein Menschenweib!"
Wiener Philharmoniker / Georg Solti / Wolfgang Windgassen