《Siegfried / Zweiter Aufzug:"Meine Mutter ein Menschenweib!"》纯翻译歌词下载

📝 歌词预览

齐格弗里德:我的母亲—

一个女人!
(他轻叹一声,更深地向后倚靠。巨大的寂静。)

(持续增长的森林摇曳之声)
(最终齐格弗里德的注意力被林中鸟儿的歌唱所吸引。)
(="Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.")

(齐格弗里德愈加专心地聆听一只在他上方的树枝上的林中鸟。)
(="Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! …")

你们美好的小鸟儿啊,我以前从未听过你们:
你们以这森林为家吗?
我真想能听懂这鸟儿甜美的呢喃!
它一定在向我说些什么,或许,就是关于我心爱的母亲的事?
("喜悦在悲中 我歌唱的是爱情")
曾有个喜欢吵嘴的侏儒 告诉过我
听懂小鸟的呢喃 是人也可以做到的事,
那究竟如何可能?(他思考)
(他的目光落在离椴树不远处的一丛芦苇上) 有了!我要试试
学它唱歌;用芦苇管 我的声音便跟它相仿,
先不管歌词,只关注曲调,
我若这样唱了它的语言,也就能懂得 它说的言语。

(他蹦向近旁的泉水处,用剑砍下一节芦苇,急促地将之切刻出一根管来。)
(他一边做 一边再度倾听)

它安静下来 在听了:那我就开说了!
(齐格弗里德开始吹芦苇秆做成的管。由英国管吹奏:声音尖利刺耳而不纯,给人以原始简陋的簧鸣乐器(reed instrument)的印象。)
(他停下,切削管子以改良)
(再次吹)
(他摇摇头,再次进行改良)
(再次尝试)
(有点生气了,捏紧芦苇管,再改良再吹)


(他笑了 彻底放弃。)
听起来一点不正,你快活的旋律不适于我的芦苇。
小鸟啊,我觉得我还是太笨了,
跟你学唱歌 属实不易。
(他再度侧耳倾听林中鸟,并向它张望)


现在我在这淘气的偷听者面前 倍感羞愧,
它听啊听,却什么也没听出来。
嗨答!干脆来听我的号角吧!
(他挥舞起芦苇管然后把它扔得老远。)
用这笨拙的芦苇什么都办不成。
现在请你欣赏 我能驾驭的一支快活的林间小曲:
我这曲子 是想召唤亲爱的伙伴,
但至今引来最好的 不过是狼和熊。
现在让我瞧瞧 今天会给我引来什么,
是否会是一位更可爱的伙伴呢?
(他拿出狩猎银号角,开始吹。)

ℹ️ 下载说明

纯文本翻译歌词

文件格式:.txt | 字符编码:UTF-8