Siegfried / Dritter Aufzug:"Ewig war ich"

歌手: Wiener Philharmoniker Birgit Nilsson Georg Solti Wolfgang Windgassen • 时间:

📝 纯歌词版本

作曲 : Richard Wagner
<音乐同于瓦格纳为庆祝妻子科西玛的生日及长子Siegfried的诞生而作的"Siegfried Idyll" 齐格弗里德牧歌>
<大提琴演奏近似于“祝福=沉睡的布伦希尔德”动机>(Brünnhildes Miene verrät, daß ihr ein anmutiges Bild vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick mit Sanftmut wieder auf Siegfried richtet.)
BRÜNNHILDE: Ewig war ich, ewig bin ich,
ewig in süß sehnender Wonne,
doch ewig zu deinem Heil.–
(feurig, doch zart) O Sieg<世界宝藏>fried, Herrlicher! Hort der Welt!
Leben <世界宝藏>der Erde, la~chender Held!
Laß, ach, laß! Lasse von mir!
Nahe mir nicht mit der wütenden Nähe,
zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwang,
zertrümm're die Traute dir nicht! –
<世界宝藏>
Sahst du dein Bild im klaren Bach?
<世界宝藏>
Hat es dich Frohen erfreut?
<布伦希尔德的恐惧>(弦乐)
Rührtest zur Woge das Wasser du auf,
zerflösse die klare Fläche des Bachs; –
dein Bild sähst du nicht mehr,
nur der Welle schwankend Gewog'! –
<世界宝藏>(铜管)
So berühre mich nicht, trübe mich nicht!
<世界宝藏>(长笛)
<牧歌>Ewig licht, <祝福=沉睡的布伦希尔德(单簧管)>lachst du selig dann aus mir dir entgegen,
<祝福=沉睡的布伦希尔德>(弦乐)
froh und hei--ter, ein Held! –
<世界宝藏>+<牧歌>
O Siegfried!
<世界宝藏>Leuch<牧歌>tender Sproß!
<祝福=沉睡的布伦希尔德>(诸木管)
<唱"命运"动机>Liebe dich, und lasse von mir:
vernichte dein Ei<祝福>gen nicht!
SIEGFRIED: Dich lieb' ich: o, liebtest mich du!
<激烈的"齐格飞追寻身世的音乐">
Nicht hab' ich mehr mich: oh!- hätte ich Dich!
Ein herrlich Gewässer wogt vor mir:
mit allen Sinnen seh' ich nur sie,
die wonnig wogende Welle.
Brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst,
sengende Glut in der Flut zu kühlen!
Ich selbst, wie ich bin, spring' in den Bach:
oh, daß seine Wo<祝福>gen mich selig verschlängen,
<唱牧歌的第三句>mein Sehnen schwänd' in der Flut!
<世界的传承>
Erwa<木管"Heil der Mutter, die mich gebar" 欢呼动机>che,
Brünnhilde, wache, du Maid!
<爱之欢喜>(弦乐)
Lache und lebe, süßeste Lust!
Sei mein! Sei mein! Sei mein!
<"Heil der Mutter, die mich gebar">
BRÜNNHILDE: Oh, Siegfried! Dein war ich von je!
SIEGFRIED: Warst du's von je, so sei es jetzt!
<"Heil der Mutter">
BRÜNNHILDE: Dein werd' ich ewig sein!
SIEGFRIED: Was du sein wirst, sei es mir heut'!
Faßt dich mein Arm, umschling' ich dich fest,
schlägt<爱之欢喜> meine Brust brünstig die deine,
zünden die Blicke, zehren die Atem sich, Aug' in Auge, Mund an Mund!
<世界的传承>Dann bist du mir, was bang du mir warst und wirst:
<爱之欢喜>Dann brach sich die brennende Sorge, <爱之欢喜>ob jetzt Brünnhilde mein?
BRÜNNHILDE: Ob <命运>jetzt ich dein?
Göttliche Ruhe rast mir in Wogen, keuschestes Licht lodert in Gluten:
himmlisches Wissen stürmt mir dahin, Jauchzen der Liebe jagt es davon!
Ob <命运>jetzt ich dein? – Siegfried! Siegfried!
Siehst du mich nicht?
<"Heil der Mutter…">(单簧管)
<龙(低音弦乐)>Wie mein Blick dich verzehrt, erblindest du nicht?
<"Heil der Mutter…">(单簧管)
<龙>Wie mein Arm dich preßt – entbrennst du mir nicht?
Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt,
das<女武神号角> wilde Feuer, fühlst du es nicht?
<唱近似女武神战吼>Fürchtest du, Siegfried, fürchtest du nicht
das<齐格弗里德>wild wütende Weib? (Sie umfaßt ihn heftig.)
<"hier auf dem Felsen">
SIEGFRIED(in freudigem Schreck): Ha!
<齐格弗里德后半>
Wie des <齐格弗里德>Blutes Ströme sich zünden,
wie der Blicke Strahlen sich zehren;
wie die Arme brünstig sich pressen,–
kehrt mir zurück<齐格弗里德开头> mein kühner Mut;
und das Fürchten, ach! das ich nie gelernt,–
das Fürchten, das du mich kaum gelehrt:
<林中鸟的音乐>(木管)
das Fürchten, <林中鸟4第三句>mich dünkt, ich Dummer <唱林中鸟2>vergaß es nun ganz!
(Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde unwillkürlich losgelassen.)
BRÜNNHILDE(freudig wild auflachend): Oh!
<唱女武神战吼>Kindischer Held! Oh, herrlicher Knabe!
Du hehr-ster Taten törichter Hort!
<唱爱之欢喜>Lachend muß ich dich lieben, lachend will ich erblinden,
lachend laß uns verderben, lachend
zu Grun---
<齐格弗里德青年力量动机/“初生之犊”的柔和变形 或名"Love's Resolution">
de geh'n! S: Lachend erwachst du Wonnige mir!
<青年力量的柔和变形>
B: Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt! S: Brünnhilde lebt,
B: Zerfall' in Staub (S: Brünnhilde lacht!) deine stolze Burg!
S: <欢呼 下同>Heil dem Tage, der uns umleuchtet!
B: (像唱错了)Leb' wohl, prangende Götterpracht!
S: Heil der Sonne, die uns bescheint!
B: End' in Wonne, du ewig Geschlecht!
S: Heil dem Licht, das der Nacht enttaucht!
B: Zerreißt, ihr Nornen, das Runen-Seil!
S: He-il der Welt, der Brünnhilde lebt! B: Götterdämm'rung, dunkle herauf!
S: Sie wacht, sie lebt,(B: Nacht der Vernichtung, neb'le herein!) sie lacht mir entgegen:
B: <唱世界的传承>Mir strahlt S: prangend strahlt
B: zur Stunde Siegfrieds Stern——: S: mir Brünnhildes Stern!
SIEGFRIED: <唱青年力量柔和变形>Sie ist mir e-wig, ist mir im-
-mer Erb' und Eigen, Ein—— und All!
BRÜNNHILDE: <唱青年力量柔和变形>er ist mir e-wig, ist mir im-
-mer Erb' und Eigen, Ein und all:
BEIDE: Leuchtende Liebe, lachender Tod!
<世界的传承>
B: Leuchtende <世界的传承>Liebe S: leuchtende Liebe,
BEIDE: lachender Tod!
【世界 leuch<唱爱之欢喜>tende Liebe,
的传承】
Lachender Tod!
<爱之欢喜>
(Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme.)
<快的"世界的传承">×2
<世界的传承>
Ende.

🎵 LRC歌词版本

[00:00.000] 作曲 : Richard Wagner
[00:00.000]<音乐同于瓦格纳为庆祝妻子科西玛的生日及长子Siegfried的诞生而作的"Siegfried Idyll" 齐格弗里德牧歌>
[00:13.671]<大提琴演奏近似于“祝福=沉睡的布伦希尔德”动机>(Brünnhildes Miene verrät, daß ihr ein anmutiges Bild vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick mit Sanftmut wieder auf Siegfried richtet.)
[00:30.260]BRÜNNHILDE: Ewig war ich, ewig bin ich,
[00:44.689]ewig in süß sehnender Wonne,
[00:56.547]doch ewig zu deinem Heil.–
[01:08.077](feurig, doch zart) O Sieg<世界宝藏>fried, Herrlicher! Hort der Welt!
[01:21.319]Leben <世界宝藏>der Erde, la~chender Held!
[01:32.913]Laß, ach, laß! Lasse von mir!
[01:38.814]Nahe mir nicht mit der wütenden Nähe,
[01:45.085]zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwang,
[01:52.259]zertrümm're die Traute dir nicht! –
[02:07.306]<世界宝藏>
[02:09.204]Sahst du dein Bild im klaren Bach?
[02:16.620]<世界宝藏>
[02:18.989]Hat es dich Frohen erfreut?
[02:23.854]<布伦希尔德的恐惧>(弦乐)
[02:26.004]Rührtest zur Woge das Wasser du auf,
[02:31.532]zerflösse die klare Fläche des Bachs; –
[02:36.686]dein Bild sähst du nicht mehr,
[02:41.046]nur der Welle schwankend Gewog'! –
[02:44.942]<世界宝藏>(铜管)
[02:49.798]So berühre mich nicht, trübe mich nicht!
[03:09.734]<世界宝藏>(长笛)
[03:12.006]<牧歌>Ewig licht, <祝福=沉睡的布伦希尔德(单簧管)>lachst du selig dann aus mir dir entgegen,
[03:24.876]<祝福=沉睡的布伦希尔德>(弦乐)
[03:26.862]froh und hei--ter, ein Held! –
[03:33.874]<世界宝藏>+<牧歌>
[03:37.043]O Siegfried!
[03:39.793]<世界宝藏>Leuch<牧歌>tender Sproß!
[03:44.551]<祝福=沉睡的布伦希尔德>(诸木管)
[03:47.170]<唱"命运"动机>Liebe dich, und lasse von mir:
[03:56.020]vernichte dein Ei<祝福>gen nicht!
[04:08.264]SIEGFRIED: Dich lieb' ich: o, liebtest mich du!
[04:13.517]<激烈的"齐格飞追寻身世的音乐">
[04:14.888]Nicht hab' ich mehr mich: oh!- hätte ich Dich!
[04:29.374]Ein herrlich Gewässer wogt vor mir:
[04:34.451]mit allen Sinnen seh' ich nur sie,
[04:38.099]die wonnig wogende Welle.
[04:42.580]Brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst,
[04:47.006]sengende Glut in der Flut zu kühlen!
[04:50.655]Ich selbst, wie ich bin, spring' in den Bach:
[04:54.412]oh, daß seine Wo<祝福>gen mich selig verschlängen,
[05:02.208]<唱牧歌的第三句>mein Sehnen schwänd' in der Flut!
[05:05.950]<世界的传承>
[05:11.173]Erwa<木管"Heil der Mutter, die mich gebar" 欢呼动机>che,
[05:14.865]Brünnhilde, wache, du Maid!
[05:20.142]<爱之欢喜>(弦乐)
[05:22.709]Lache und lebe, süßeste Lust!
[05:28.494]Sei mein! Sei mein! Sei mein!
[05:39.860]<"Heil der Mutter, die mich gebar">
[05:46.126]BRÜNNHILDE: Oh, Siegfried! Dein war ich von je!
[05:56.550]SIEGFRIED: Warst du's von je, so sei es jetzt!
[06:01.942]<"Heil der Mutter">
[06:03.386]BRÜNNHILDE: Dein werd' ich ewig sein!
[06:10.500]SIEGFRIED: Was du sein wirst, sei es mir heut'!
[06:16.206]Faßt dich mein Arm, umschling' ich dich fest,
[06:19.667]schlägt<爱之欢喜> meine Brust brünstig die deine,
[06:22.584]zünden die Blicke, zehren die Atem sich, Aug' in Auge, Mund an Mund!
[06:36.838]<世界的传承>Dann bist du mir, was bang du mir warst und wirst:
[06:44.172]<爱之欢喜>Dann brach sich die brennende Sorge, <爱之欢喜>ob jetzt Brünnhilde mein?
[06:53.825]BRÜNNHILDE: Ob <命运>jetzt ich dein?
[07:00.415]Göttliche Ruhe rast mir in Wogen, keuschestes Licht lodert in Gluten:
[07:09.461]himmlisches Wissen stürmt mir dahin, Jauchzen der Liebe jagt es davon!
[07:20.409]Ob <命运>jetzt ich dein? – Siegfried! Siegfried!
[07:30.081]Siehst du mich nicht?
[07:31.862]<"Heil der Mutter…">(单簧管)
[07:34.249]<龙(低音弦乐)>Wie mein Blick dich verzehrt, erblindest du nicht?
[07:40.836]<"Heil der Mutter…">(单簧管)
[07:43.324]<龙>Wie mein Arm dich preßt – entbrennst du mir nicht?
[07:51.873]Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt,
[07:56.289]das<女武神号角> wilde Feuer, fühlst du es nicht?
[08:00.572]<唱近似女武神战吼>Fürchtest du, Siegfried, fürchtest du nicht
[08:05.590]das<齐格弗里德>wild wütende Weib? (Sie umfaßt ihn heftig.)
[08:09.438]<"hier auf dem Felsen">
[08:10.591]SIEGFRIED(in freudigem Schreck): Ha!
[08:11.445]<齐格弗里德后半>
[08:14.275]Wie des <齐格弗里德>Blutes Ströme sich zünden,
[08:18.782]wie der Blicke Strahlen sich zehren;
[08:23.047]wie die Arme brünstig sich pressen,–
[08:27.436]kehrt mir zurück<齐格弗里德开头> mein kühner Mut;
[08:32.308]und das Fürchten, ach! das ich nie gelernt,–
[08:36.877]das Fürchten, das du mich kaum gelehrt:
[08:39.332]<林中鸟的音乐>(木管)
[08:40.737]das Fürchten, <林中鸟4第三句>mich dünkt, ich Dummer <唱林中鸟2>vergaß es nun ganz!
[08:46.003](Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde unwillkürlich losgelassen.)
[08:46.953]BRÜNNHILDE(freudig wild auflachend): Oh!
[08:49.294]<唱女武神战吼>Kindischer Held! Oh, herrlicher Knabe!
[08:53.519]Du hehr-ster Taten törichter Hort!
[09:04.009]<唱爱之欢喜>Lachend muß ich dich lieben, lachend will ich erblinden,
[09:12.335]lachend laß uns verderben, lachend
[09:16.184]zu Grun---
[09:17.535]<齐格弗里德青年力量动机/“初生之犊”的柔和变形 或名"Love's Resolution">
[09:19.729]de geh'n! S: Lachend erwachst du Wonnige mir!
[09:23.185]<青年力量的柔和变形>
[09:23.766]B: Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt! S: Brünnhilde lebt,
[09:29.380]B: Zerfall' in Staub (S: Brünnhilde lacht!) deine stolze Burg!
[09:33.706]S: <欢呼 下同>Heil dem Tage, der uns umleuchtet!
[09:36.234]B: (像唱错了)Leb' wohl, prangende Götterpracht!
[09:39.285]S: Heil der Sonne, die uns bescheint!
[09:41.911]B: End' in Wonne, du ewig Geschlecht!
[09:44.796]S: Heil dem Licht, das der Nacht enttaucht!
[09:47.369]B: Zerreißt, ihr Nornen, das Runen-Seil!
[09:50.281]S: He-il der Welt, der Brünnhilde lebt! B: Götterdämm'rung, dunkle herauf!
[09:55.082]S: Sie wacht, sie lebt,(B: Nacht der Vernichtung, neb'le herein!) sie lacht mir entgegen:
[09:59.475]B: <唱世界的传承>Mir strahlt S: prangend strahlt
[10:01.226]B: zur Stunde Siegfrieds Stern——: S: mir Brünnhildes Stern!
[10:05.789]SIEGFRIED: <唱青年力量柔和变形>Sie ist mir e-wig, ist mir im-
[10:08.705]-mer Erb' und Eigen, Ein—— und All!
[10:11.322]BRÜNNHILDE: <唱青年力量柔和变形>er ist mir e-wig, ist mir im-
[10:14.208]-mer Erb' und Eigen, Ein und all:
[10:17.545]BEIDE: Leuchtende Liebe, lachender Tod!
[10:22.611]<世界的传承>
[10:26.041]B: Leuchtende <世界的传承>Liebe S: leuchtende Liebe,
[10:31.783]BEIDE: lachender Tod!
[10:35.171]【世界 leuch<唱爱之欢喜>tende Liebe,
[10:37.465]的传承】
[10:42.113]Lachender Tod!
[10:46.098]<爱之欢喜>
[10:50.213](Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme.)
[10:57.527]<快的"世界的传承">×2
[11:01.004]<世界的传承>
[11:09.987]Ende.

🌍 纯翻译歌词

(布伦希尔德的神情揭露出 有一优雅的形像出现在她的灵魂前,由之她又将目光温柔地转向齐格弗里德。)
布伦希尔德:我曾永远,我现也永远,
永远地处在甜蜜渴求的幸福之中,
但也永远地祝愿着你的福祉。
(激情地但也柔和地) 哦齐格弗里德!奇迹男孩!世界之宝藏!
大地之生灵,你这欢笑着的英豪!
放手吧,放手!求你放过我!
勿要这么亲热地紧靠于我,
勿要用你破坏性的冲动强迫于我,
别把你亲爱的人碾作尘土!

你可看到 清澈溪水上你的镜像?

它令你这快活男孩喜悦吧?

可你若把水搅成漩涡,
清晰的水面便悉数融解,
你就再也看不到你的镜像,
而只剩下摆荡的波涛浊浪!

所以勿要触碰我,勿要搅乱我!

于是从我这个镜像 你便永远光明地向你自己幸福微笑,

作为欢快而明朗的一位英雄!

哦齐格弗里德!
闪耀的苗裔!

请珍爱你自己,放过我吧:
不要毁掉属于你的所有物!
齐格弗里德:我好爱你,哦,但愿你也爱我!

我已经不再拥有我自己,哦!我好希望能拥有你!
一股伟岸的水体在我面前涌来,
以我全部的理智我只看得见
这幸福地翻涌着的波浪。
这波浪既然已摧毁我的镜像,我便也点燃自己
焦灼的烈焰 要到洪水里才能冷却得了!
我自己这样跃入这溪流中:
哦,以让这波涛把我幸福地吞没,
并在浪潮中平息我的渴望!
("The World's Inheritance")
醒来吧,
布伦希尔德,醒来,你这好姑娘!

欢笑并活起来吧,你这最甜美的可人儿!
成为我的吧!成为我的!成为我的!
("感谢母亲 生我来到世上")
布伦希尔德:哦齐格弗里德!我从来便是属于你的!
齐格弗里德:你既从来都是我的,便现在就做我的!

布伦希尔德:我以后永远都是你的人!
齐格弗里德:永远太遥远,我要你今天便做我的人!
让我用臂膀紧紧抱住你,
让我的胸贴着你的胸 干柴烈火地搏动,
让我们燃情对视,让我们分享对方的呼息,眼对眼,嘴对嘴!
这样你在当下便是 你害怕地说你以前曾和以后会是的:
这样我便也消除了 关于布伦希尔德现在是否属于我的疑虑。
布伦希尔德:“我现在是否属于你”吗?
我神性的宁静海面卷起波涛,绽放出最纯洁的明光:
上天的智识从我处狂飙离去,将之赶走的是爱情的欢欣!
我现在是否属于你?齐格弗里德!齐格弗里德!
你好好看着我!

当我的目光将你享用时,你难道没有变得盲目?

当我的胳膊抱紧你,你难道没有为我怒(欲)火中烧?
当我的血液狂暴地向你冲击,
这狂野的血火,你感受不到吗?
你难道不恐惧吗,齐格弗里德,你不恐惧
我这个狂野而愤怒的婆娘吗?(她凶猛地抱住他)

齐格弗里德(吃惊但又开心地):哈!

就在咱俩的血流燃烧时,
就在咱俩的目光享用彼此时,
在咱俩的胳臂狂热地拥紧彼此时,
我的勇气又回来了,
而那恐惧,唉!我咋都学不会,
但是你差点就教会给我的恐惧

那恐惧 我这个笨蛋 现在忘得干干净净啦!
(在最后一个字上 他不由自主地放开了布伦希尔德)
布伦希尔德(欢乐而狂野地笑出来):哦!
孩子气的英雄!哦奇迹男孩!
至高贵的行动 童真的宝藏!
我定要欢笑着爱你,我愿欢笑着变盲目,
让我们欢笑着迎接衰亡,欢笑着
走向毁灭(回归基础)!

齐:欢笑着你这可人为我而苏醒!

布:逝去吧!瓦尔哈拉的辉煌世界!齐:布伦希尔德活了,
布:倒塌成尘土吧 (齐:布伦希尔德笑了!) 你那骄傲的堡垒!
齐:敬这白昼,照耀我们周身!
布:永别了,诸神的华丽荣光!
齐:敬这太阳,普照我们头顶!
布:在幸福中迎接终结吧,你们永恒一族。
齐:敬这光明,它破除夜而诞生!
布:破碎吧 你们诺恩女神编的卢恩绳索!
齐:也敬这有布伦希尔德生活着的世界!布:诸神黄昏,暮色降沉!
齐:她苏醒,她活起来,(布:灭亡之夜,雾霭四合!) 她对我欢笑!
布:我这时却有 齐:照亮我的是
布:齐格弗里德的星光照亮我 齐:布伦希尔德的星光!
齐格弗里德:她是我的永恒,是我不变的
继承人和所有人,太一——和万有!
布伦希尔德:他是我的永恒,是我不变的
继承和所有物,唯一和全部:
合:我们辉煌地相爱,笑对死亡!

布:辉煌地相爱 齐:辉煌地相爱,
合:笑对死亡!
辉煌地相爱,

笑对死亡!

(布伦希尔德投入齐格弗里德的怀抱。)

("The World's Inheritance")
剧终。

🔤 LRC翻译歌词

[by:张梅曲]
[00:00.000]
[00:13.671](布伦希尔德的神情揭露出 有一优雅的形像出现在她的灵魂前,由之她又将目光温柔地转向齐格弗里德。)
[00:30.260]布伦希尔德:我曾永远,我现也永远,
[00:44.689]永远地处在甜蜜渴求的幸福之中,
[00:56.547]但也永远地祝愿着你的福祉。
[01:08.077](激情地但也柔和地) 哦齐格弗里德!奇迹男孩!世界之宝藏!
[01:21.319]大地之生灵,你这欢笑着的英豪!
[01:32.913]放手吧,放手!求你放过我!
[01:38.814]勿要这么亲热地紧靠于我,
[01:45.085]勿要用你破坏性的冲动强迫于我,
[01:52.259]别把你亲爱的人碾作尘土!
[02:07.306]
[02:09.204]你可看到 清澈溪水上你的镜像?
[02:16.620]
[02:18.989]它令你这快活男孩喜悦吧?
[02:23.854]
[02:26.004]可你若把水搅成漩涡,
[02:31.532]清晰的水面便悉数融解,
[02:36.686]你就再也看不到你的镜像,
[02:41.046]而只剩下摆荡的波涛浊浪!
[02:44.942]
[02:49.798]所以勿要触碰我,勿要搅乱我!
[03:09.734]
[03:12.006]于是从我这个镜像 你便永远光明地向你自己幸福微笑,
[03:24.876]
[03:26.862]作为欢快而明朗的一位英雄!
[03:33.874]
[03:37.043]哦齐格弗里德!
[03:39.793]闪耀的苗裔!
[03:44.551]
[03:47.170]请珍爱你自己,放过我吧:
[03:56.020]不要毁掉属于你的所有物!
[04:08.264]齐格弗里德:我好爱你,哦,但愿你也爱我!
[04:13.517]
[04:14.888]我已经不再拥有我自己,哦!我好希望能拥有你!
[04:29.374]一股伟岸的水体在我面前涌来,
[04:34.451]以我全部的理智我只看得见
[04:38.099]这幸福地翻涌着的波浪。
[04:42.580]这波浪既然已摧毁我的镜像,我便也点燃自己
[04:47.006]焦灼的烈焰 要到洪水里才能冷却得了!
[04:50.655]我自己这样跃入这溪流中:
[04:54.412]哦,以让这波涛把我幸福地吞没,
[05:02.208]并在浪潮中平息我的渴望!
[05:05.950]("The World's Inheritance")
[05:11.173]醒来吧,
[05:14.865]布伦希尔德,醒来,你这好姑娘!
[05:20.142]
[05:22.709]欢笑并活起来吧,你这最甜美的可人儿!
[05:28.494]成为我的吧!成为我的!成为我的!
[05:39.860]("感谢母亲 生我来到世上")
[05:46.126]布伦希尔德:哦齐格弗里德!我从来便是属于你的!
[05:56.550]齐格弗里德:你既从来都是我的,便现在就做我的!
[06:01.942]
[06:03.386]布伦希尔德:我以后永远都是你的人!
[06:10.500]齐格弗里德:永远太遥远,我要你今天便做我的人!
[06:16.206]让我用臂膀紧紧抱住你,
[06:19.667]让我的胸贴着你的胸 干柴烈火地搏动,
[06:22.584]让我们燃情对视,让我们分享对方的呼息,眼对眼,嘴对嘴!
[06:36.838]这样你在当下便是 你害怕地说你以前曾和以后会是的:
[06:44.172]这样我便也消除了 关于布伦希尔德现在是否属于我的疑虑。
[06:53.825]布伦希尔德:“我现在是否属于你”吗?
[07:00.415]我神性的宁静海面卷起波涛,绽放出最纯洁的明光:
[07:09.461]上天的智识从我处狂飙离去,将之赶走的是爱情的欢欣!
[07:20.409]我现在是否属于你?齐格弗里德!齐格弗里德!
[07:30.081]你好好看着我!
[07:31.862]
[07:34.249]当我的目光将你享用时,你难道没有变得盲目?
[07:40.836]
[07:43.324]当我的胳膊抱紧你,你难道没有为我怒(欲)火中烧?
[07:51.873]当我的血液狂暴地向你冲击,
[07:56.289]这狂野的血火,你感受不到吗?
[08:00.572]你难道不恐惧吗,齐格弗里德,你不恐惧
[08:05.590]我这个狂野而愤怒的婆娘吗?(她凶猛地抱住他)
[08:09.438]
[08:10.591]齐格弗里德(吃惊但又开心地):哈!
[08:11.445]
[08:14.275]就在咱俩的血流燃烧时,
[08:18.782]就在咱俩的目光享用彼此时,
[08:23.047]在咱俩的胳臂狂热地拥紧彼此时,
[08:27.436]我的勇气又回来了,
[08:32.308]而那恐惧,唉!我咋都学不会,
[08:36.877]但是你差点就教会给我的恐惧
[08:39.332]
[08:40.737]那恐惧 我这个笨蛋 现在忘得干干净净啦!
[08:46.003](在最后一个字上 他不由自主地放开了布伦希尔德)
[08:46.953]布伦希尔德(欢乐而狂野地笑出来):哦!
[08:49.294]孩子气的英雄!哦奇迹男孩!
[08:53.519]至高贵的行动 童真的宝藏!
[09:04.009]我定要欢笑着爱你,我愿欢笑着变盲目,
[09:12.335]让我们欢笑着迎接衰亡,欢笑着
[09:16.184]走向毁灭(回归基础)!
[09:17.535]
[09:19.729]齐:欢笑着你这可人为我而苏醒!
[09:23.185]
[09:23.766]布:逝去吧!瓦尔哈拉的辉煌世界!齐:布伦希尔德活了,
[09:29.380]布:倒塌成尘土吧 (齐:布伦希尔德笑了!) 你那骄傲的堡垒!
[09:33.706]齐:敬这白昼,照耀我们周身!
[09:36.234]布:永别了,诸神的华丽荣光!
[09:39.285]齐:敬这太阳,普照我们头顶!
[09:41.911]布:在幸福中迎接终结吧,你们永恒一族。
[09:44.796]齐:敬这光明,它破除夜而诞生!
[09:47.369]布:破碎吧 你们诺恩女神编的卢恩绳索!
[09:50.281]齐:也敬这有布伦希尔德生活着的世界!布:诸神黄昏,暮色降沉!
[09:55.082]齐:她苏醒,她活起来,(布:灭亡之夜,雾霭四合!) 她对我欢笑!
[09:59.475]布:我这时却有 齐:照亮我的是
[10:01.226]布:齐格弗里德的星光照亮我 齐:布伦希尔德的星光!
[10:05.789]齐格弗里德:她是我的永恒,是我不变的
[10:08.705]继承人和所有人,太一——和万有!
[10:11.322]布伦希尔德:他是我的永恒,是我不变的
[10:14.208]继承和所有物,唯一和全部:
[10:17.545]合:我们辉煌地相爱,笑对死亡!
[10:22.611]
[10:26.041]布:辉煌地相爱 齐:辉煌地相爱,
[10:31.783]合:笑对死亡!
[10:35.171]辉煌地相爱,
[10:37.465]
[10:42.113]笑对死亡!
[10:46.098]
[10:50.213](布伦希尔德投入齐格弗里德的怀抱。)
[10:57.527]
[11:01.004]("The World's Inheritance")
[11:09.987]剧终。

📝 纯歌词版本

作曲 : Richard Wagner
<音乐同于瓦格纳为庆祝妻子科西玛的生日及长子Siegfried的诞生而作的"Siegfried Idyll" 齐格弗里德牧歌>
<大提琴演奏近似于“祝福=沉睡的布伦希尔德”动机>(Brünnhildes Miene verrät, daß ihr ein anmutiges Bild vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick mit Sanftmut wieder auf Siegfried richtet.)
BRÜNNHILDE: Ewig war ich, ewig bin ich,
ewig in süß sehnender Wonne,
doch ewig zu deinem Heil.–
(feurig, doch zart) O Sieg<世界宝藏>fried, Herrlicher! Hort der Welt!
Leben <世界宝藏>der Erde, la~chender Held!
Laß, ach, laß! Lasse von mir!
Nahe mir nicht mit der wütenden Nähe,
zwinge mich nicht mit dem brechenden Zwang,
zertrümm're die Traute dir nicht! –
<世界宝藏>
Sahst du dein Bild im klaren Bach?
<世界宝藏>
Hat es dich Frohen erfreut?
<布伦希尔德的恐惧>(弦乐)
Rührtest zur Woge das Wasser du auf,
zerflösse die klare Fläche des Bachs; –
dein Bild sähst du nicht mehr,
nur der Welle schwankend Gewog'! –
<世界宝藏>(铜管)
So berühre mich nicht, trübe mich nicht!
<世界宝藏>(长笛)
<牧歌>Ewig licht, <祝福=沉睡的布伦希尔德(单簧管)>lachst du selig dann aus mir dir entgegen,
<祝福=沉睡的布伦希尔德>(弦乐)
froh und hei--ter, ein Held! –
<世界宝藏>+<牧歌>
O Siegfried!
<世界宝藏>Leuch<牧歌>tender Sproß!
<祝福=沉睡的布伦希尔德>(诸木管)
<唱"命运"动机>Liebe dich, und lasse von mir:
vernichte dein Ei<祝福>gen nicht!
SIEGFRIED: Dich lieb' ich: o, liebtest mich du!
<激烈的"齐格飞追寻身世的音乐">
Nicht hab' ich mehr mich: oh!- hätte ich Dich!
Ein herrlich Gewässer wogt vor mir:
mit allen Sinnen seh' ich nur sie,
die wonnig wogende Welle.
Brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst,
sengende Glut in der Flut zu kühlen!
Ich selbst, wie ich bin, spring' in den Bach:
oh, daß seine Wo<祝福>gen mich selig verschlängen,
<唱牧歌的第三句>mein Sehnen schwänd' in der Flut!
<世界的传承>
Erwa<木管"Heil der Mutter, die mich gebar" 欢呼动机>che,
Brünnhilde, wache, du Maid!
<爱之欢喜>(弦乐)
Lache und lebe, süßeste Lust!
Sei mein! Sei mein! Sei mein!
<"Heil der Mutter, die mich gebar">
BRÜNNHILDE: Oh, Siegfried! Dein war ich von je!
SIEGFRIED: Warst du's von je, so sei es jetzt!
<"Heil der Mutter">
BRÜNNHILDE: Dein werd' ich ewig sein!
SIEGFRIED: Was du sein wirst, sei es mir heut'!
Faßt dich mein Arm, umschling' ich dich fest,
schlägt<爱之欢喜> meine Brust brünstig die deine,
zünden die Blicke, zehren die Atem sich, Aug' in Auge, Mund an Mund!
<世界的传承>Dann bist du mir, was bang du mir warst und wirst:
<爱之欢喜>Dann brach sich die brennende Sorge, <爱之欢喜>ob jetzt Brünnhilde mein?
BRÜNNHILDE: Ob <命运>jetzt ich dein?
Göttliche Ruhe rast mir in Wogen, keuschestes Licht lodert in Gluten:
himmlisches Wissen stürmt mir dahin, Jauchzen der Liebe jagt es davon!
Ob <命运>jetzt ich dein? – Siegfried! Siegfried!
Siehst du mich nicht?
<"Heil der Mutter…">(单簧管)
<龙(低音弦乐)>Wie mein Blick dich verzehrt, erblindest du nicht?
<"Heil der Mutter…">(单簧管)
<龙>Wie mein Arm dich preßt – entbrennst du mir nicht?
Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt,
das<女武神号角> wilde Feuer, fühlst du es nicht?
<唱近似女武神战吼>Fürchtest du, Siegfried, fürchtest du nicht
das<齐格弗里德>wild wütende Weib? (Sie umfaßt ihn heftig.)
<"hier auf dem Felsen">
SIEGFRIED(in freudigem Schreck): Ha!
<齐格弗里德后半>
Wie des <齐格弗里德>Blutes Ströme sich zünden,
wie der Blicke Strahlen sich zehren;
wie die Arme brünstig sich pressen,–
kehrt mir zurück<齐格弗里德开头> mein kühner Mut;
und das Fürchten, ach! das ich nie gelernt,–
das Fürchten, das du mich kaum gelehrt:
<林中鸟的音乐>(木管)
das Fürchten, <林中鸟4第三句>mich dünkt, ich Dummer <唱林中鸟2>vergaß es nun ganz!
(Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde unwillkürlich losgelassen.)
BRÜNNHILDE(freudig wild auflachend): Oh!
<唱女武神战吼>Kindischer Held! Oh, herrlicher Knabe!
Du hehr-ster Taten törichter Hort!
<唱爱之欢喜>Lachend muß ich dich lieben, lachend will ich erblinden,
lachend laß uns verderben, lachend
zu Grun---
<齐格弗里德青年力量动机/“初生之犊”的柔和变形 或名"Love's Resolution">
de geh'n! S: Lachend erwachst du Wonnige mir!
<青年力量的柔和变形>
B: Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt! S: Brünnhilde lebt,
B: Zerfall' in Staub (S: Brünnhilde lacht!) deine stolze Burg!
S: <欢呼 下同>Heil dem Tage, der uns umleuchtet!
B: (像唱错了)Leb' wohl, prangende Götterpracht!
S: Heil der Sonne, die uns bescheint!
B: End' in Wonne, du ewig Geschlecht!
S: Heil dem Licht, das der Nacht enttaucht!
B: Zerreißt, ihr Nornen, das Runen-Seil!
S: He-il der Welt, der Brünnhilde lebt! B: Götterdämm'rung, dunkle herauf!
S: Sie wacht, sie lebt,(B: Nacht der Vernichtung, neb'le herein!) sie lacht mir entgegen:
B: <唱世界的传承>Mir strahlt S: prangend strahlt
B: zur Stunde Siegfrieds Stern——: S: mir Brünnhildes Stern!
SIEGFRIED: <唱青年力量柔和变形>Sie ist mir e-wig, ist mir im-
-mer Erb' und Eigen, Ein—— und All!
BRÜNNHILDE: <唱青年力量柔和变形>er ist mir e-wig, ist mir im-
-mer Erb' und Eigen, Ein und all:
BEIDE: Leuchtende Liebe, lachender Tod!
<世界的传承>
B: Leuchtende <世界的传承>Liebe S: leuchtende Liebe,
BEIDE: lachender Tod!
【世界 leuch<唱爱之欢喜>tende Liebe,
的传承】
Lachender Tod!
<爱之欢喜>
(Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme.)
<快的"世界的传承">×2
<世界的传承>
Ende.

🎧 猜你喜欢

Symphony No. 7 in A Major, Op. 92:IV. Allegro con brio

查看歌词

Le nozze di Figaro K.492 - Original version Vienna 1786 / Act 2:"Ah! signore" ... "Cosa è stato?" (Antonio Conte Susanna Contessa Figaro)

查看歌词

Symphony No. 6 in F Major, Op. 68 "Pastoral":IV. Gewitter, Sturm. Allegro

查看歌词

Symphony No. 2 "Resurrection":Ia. Allegro maestoso

查看歌词

Tragic Overture Op.81 (Live At Grosser Saal, Musikverein, Vienna / 1981)

查看歌词

G?tterd?mmerung / Zweiter Aufzug:"Hei? mich willkommen Gibichskind!"

查看歌词

Academic Festival Overture, Op. 80

查看歌词

Symphonie No. 4 in B-Flat Major, Op. 60:II. Adagio

查看歌词

Sospiri, Op. 70 - Adagio For Strings, Harp And Organ, Op. 70

查看歌词
正在播放: Siegfried / Dritter Aufzug:"Ewig war ich"
0:00 / 0:00
加载歌词中...
Siegfried / Dritter Aufzug:"Ewig war ich"
Wiener Philharmoniker / Birgit Nilsson / Georg Solti / Wolfgang Windgassen