📝 歌词预览
[by:张梅曲]
[00:00.000]
[00:06.028]齐格弗里德:我的母亲—
[00:12.768]
[00:16.875]一个女人!
[00:24.453](他轻叹一声,更深地向后倚靠。巨大的寂静。)
[00:29.569]
[00:50.634](持续增长的森林摇曳之声)
[00:56.161](最终齐格弗里德的注意力被林中鸟儿的歌唱所吸引。)
[01:09.237](="Lustig im Leid sing’ ich von Liebe.")
[01:18.423]
[01:23.619](齐格弗里德愈加专心地聆听一只在他上方的树枝上的林中鸟。)
[01:32.424](="Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! …")
[01:41.638]
[01:52.430]你们美好的小鸟儿啊,我以前从未听过你们:
[01:56.737]你们以这森林为家吗?
[02:01.561]我真想能听懂这鸟儿甜美的呢喃!
[02:06.448]它一定在向我说些什么,或许,就是关于我心爱的母亲的事?
[02:16.419]("喜悦在悲中 我歌唱的是爱情")
[02:33.249]曾有个喜欢吵嘴的侏儒 告诉过我
[02:37.139]听懂小鸟的呢喃 是人也可以做到的事,
[02:42.414]那究竟如何可能?(他思考)
[02:44.873](他的目光落在离椴树不远处的一丛芦苇上) 有了!我要试试
[02:47.532]学它唱歌;用芦苇管 我的声音便跟它相仿,
[02:50.960]先不管歌词,只关注曲调,
[02:53.283]我若这样唱了它的语言,也就能懂得 它说的言语。
[02:58.713]
[03:00.858](他蹦向近旁的泉水处,用剑砍下一节芦苇,急促地将之切刻出一根管来。)
[03:13.668](他一边做 一边再度倾听)
[03:18.191]
[03:26.770]它安静下来 在听了:那我就开说了!
[03:34.969](齐格弗里德开始吹芦苇秆做成的管。由英国管吹奏:声音尖利刺耳而不纯,给人以原始简陋的簧鸣乐器(reed instrument)的印象。)
[03:40.623](他停下,切削管子以改良)
[03:44.668](再次吹)
[03:48.259](他摇摇头,再次进行改良)
[03:53.467](再次尝试)
[03:55.525](有点生气了,捏紧芦苇管,再改良再吹)
[03:59.470]
[04:03.717]
[04:07.004](他笑了 彻底放弃。)
[04:10.217]听起来一点不正,你快活的旋律不适于我的芦苇。
[04:17.911]小鸟啊,我觉得我还是太笨了,
[04:22.000]跟你学唱歌 属实不易。
[04:25.515](他再度侧耳倾听林中鸟,并向它张望)
[04:33.141]
[04:37.195]
[04:42.763]现在我在这淘气的偷听者面前 倍感羞愧,
[04:47.588]它听啊听,却什么也没听出来。
[04:52.595]嗨答!干脆来听我的号角吧!
[04:55.666](他挥舞起芦苇管然后把它扔得老远。)
[04:57.150]用这笨拙的芦苇什么都办不成。
[05:01.447]现在请你欣赏 我能驾驭的一支快活的林间小曲:
[05:10.326]我这曲子 是想召唤亲爱的伙伴,
[05:15.281]但至今引来最好的 不过是狼和熊。
[05:23.274]现在让我瞧瞧 今天会给我引来什么,
[05:28.865]是否会是一位更可爱的伙伴呢?
[05:36.832](他拿出狩猎银号角,开始吹。)
ℹ️ 下载说明
LRC时间轴翻译歌词,支持卡拉OK同步显示
文件格式:.lrc | 字符编码:UTF-8